中式英語之鑑:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成
本文已影響
1.45W人
有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國
古代,“掃帚星”被認為是災難的預
兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,
但卻有一個對應的説法,即jinx。
例:
There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving
me trouble. “這輛汽車上有什麼妨人的東西,總給我找麻煩”。