語言學習意語學習

讓grande和piccolo放個假吧,趕緊學會這些詞綴

本文已影響 2.46W人 

小編髮現一個普遍的現象:我們在學意大利語的時候,對於單詞的詞義擴大或者縮小,通常只用grande/piccolo來表示,比如説ragazzo這個單詞,小男孩兒我們就一定會用 un ragazzo piccolo,其實意大利語裏應該是ragazzino,這可能是受到漢語母語的影響,漢語中我們就是用“大”或者“小”來表示的。那今天,小編就跟大家分享一些意大利語單詞中常見的擴大化和縮小化後綴,同時呢還有一些貶義化的後綴,希望能擴充到大家的詞彙量哦!

讓grande和piccolo放個假吧,趕緊學會這些詞綴

 

1. 擴大化詞綴 suffissi accrescitivi(可放在名詞、形容詞、副詞後)

-one

Es. tavolo ----- tavolone 大桌子

   furbo ----- furbone 很狡猾

   bene ----- benone 很好

2. 縮小化詞綴 suffissi diminutivi(可放在名詞、形容詞、副詞後)

-ino, -uccio  

Es. tavolo ----- tavilino 小桌子

     caldo ----- calduccio 暖和(比“熱”的程度要低,很舒適的那種)

-etto

Es. quadro ----- quadretto 小方塊,小畫

     lavoro ----- lavoretto 工作(通常也可以用作“兼職”)

3. 貶義化詞綴 suffissi peggiorativi(可放在名詞、形容詞、副詞後)

-accio

Es. male ----- malaccio 更糟糕的

     figura ----- figuraccia 不好的形象 (cattiva impressione)

 

下面小編用這幾個詞綴,給大家舉幾個栗子,大家可以感受下生活中是怎麼用的哦~

Es 1.

Ehi, guarda che gattone, peserà 10 chili!

快看那隻貓真噠啊!得有20斤重呢吧!

    

Marco, sei davvero un pigrone!

馬可你真的太懶了!

Es 2.

Radicofani è un paesino della Toscana.

拉迪科法尼是托斯卡納大區的一個小鎮。

Es 3.

È una pizzetta molto caratteristica, vero?

這是張很有特色的小披薩,是嗎?

Es 4.

Ehi, che bel caduccio qui dentro!

啊,這裏面真暖和呀!

Es 5.

Oggi è stata veramente una giornataccia!

今天真是糟糕透了的一天!

 

到這裏,大家是不是覺得哇好有條理啊感覺好喜歡,就這樣結束了吧?

其實並沒有,接下來小編要給大家再説説一些“意外情況”,其實也就是説,這些詞綴的客觀意思是我們上面所説的,但是根據語言環境和説話者意圖的不同,也會有不同的含義。比如説:

-ino, -uccio, -etto, -accio 也可以用來表示思想感情,表達積極的、喜愛的或者諷刺的含義。

Es.

Ho visto Daniela con un cappottino rosso che le stava benissimo!

我看到丹妮拉帶了個紅色的小帽子,特別好看!

這裏 il cappottino,除了有縮小化含義,還有“可愛的、特別的”意義

Es.

Come va? --- Non c’è malaccio.

(事情進行得)怎麼樣?---還行吧,不錯。

這裏的 malaccio 不是貶義的,而是指這件事可以做的更好,但是説話人也很滿意目前的狀況。

-one, -ino, -uccio, -etto 也可以用來表示消極的或者諷刺的意義。

Es.

Ma non fare il ragazzino!

你不要表現得像個幼稚的孩子一樣!

Es.

Sono stufo di fare i lavoretti.

我厭倦了做這份工作。(lavori di poca importanza o pagati poco)

 那總之,儘管我們已經瞭解了這些後綴的本意,但是我們還是要根據具體的語境來分析和確定它的含義。能夠學會運用這些詞綴,要比用總是用“piccolo/grande”表達更讓意大利人刮目相看哦,也更能提升自己的意語水平呢!

最後呀,容許小編再嘮叨幾句,我們要注意,也要學會區分的是:有些名詞本身的詞尾形式與詞綴的構成非常相似,但是它們並不是加上後綴變化了的名詞,比如名詞bottone並不是擴大了的“botte”(圓桶),而是“鈕釦”的意思。

這樣的名詞還有:

cavallo 馬----- cavalletto 三腳架,支架

lampo 閃電 ----- lampone 覆盆子,樹莓

matto 瘋子,發瘋的 ----- mattone 磚頭

mulo 騾子 ----- mulino 磨坊

posto 位置 -----postino 郵遞員

viso 臉 ----- visone 貂,貂皮

千萬不要用錯了哦!

以上就是今天的內容啦,希望大家能記下來好好消化一下哦,如果覺得記詞綴很鬧,容易混淆,那就多讀讀多看看小編給的栗子們吧,希望能幫到對這裏正在困惑的你,或者對這些詞綴記憶已經模糊的你,那,咱們下期見哦!

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀