日本人也會念錯的日語:「目一杯」的正確發音和含義是?
「目一杯」という言葉をご存知でしょうか。聞いたことはあっても意味がわからない人が多いと思うので、この記事では「目一杯」について解説します。
你知道「目一杯」這個詞語嗎?我想應該有很多人聽過,但不知道意思吧,所以本篇文章將為大家解説一下「目一杯」。
「目一杯」とは「出來る限りを盡くすさま」「精一杯」という意味の言葉となります。
所謂的「目一杯」,意思就是“最大限度”“竭盡全力”。
なので、「目一杯楽しむ」といった場合は精一杯楽しむ、限界まで楽しむといった意味になります。
因此,當人們説「目一杯楽しむ」時,所表達的含義是玩得盡興,最大限度地享受快樂。
この言葉は元々は、秤(はかり)の目盛りいっぱいであることからきており、転じて限度いっぱいであることや、そのさまを指すという意味を持つようになったと言われています。
據説,這個詞語的原意是秤上的最大刻度,後來漸漸被轉義為達到最大限度、最大限度那種狀態本身。
「めいっぱい」と「めいいっぱい」のどちらが正しいのか
「めいっぱい(meippai)」和「めいいっぱい(meiippai)」,哪個才是正確讀音?
日本語には実際の発音と読み方にズレのようなものがある言葉がいくつかあります。
日語中,有不少實際發音和標準讀音有出入的詞語。
「體育館」もその一つだと思います。正しくは「たいいくかん」ですが、実際発音する際は「たいくかん」と言う方が沢山いるのではないでしょうか。
「體育館」也是其中之一。它的正確讀音是「たいいくかん(taiikukann)」,但在實際發音的時候應該有不少人會把它讀作「たいくかん(taikukann)」吧。
耳で覚えるのと表記で覚えるのでは違いが出てしまうということですが、「目一杯」もその一つと言えます。
用耳朵記住的和通過音標記住的難免會有差異,可以説「目一杯」也是其中之一。
発音では「めいいっぱい」「めぃいっぱい」といった感じだと思いますが、正しくは漢字の通り「めいっぱい」と読むのが正解となります。
如果通過發音判斷的話,感覺讀音會是「めいいっぱい(meiippai)」或「めぃいっぱい(mexiippai)」之類的,但它正確的讀音其實是按照漢字順序,讀作「めいっぱい(meippai)」。
最近はスマホやPCなどで文字を打つことが多く、めいいっぱいと打つと変換できないので、お気づきの方も多いと思いますが、一応覚えておいておくといいでしょう。
最近人們使用手機或電腦打字的情況比較多,我想應該也有不少人已經注意到了,如果輸入めいいっぱい(meiiipai)的話是不能打出「目一杯」的,所以暫且先把它記住吧。
【例文】
もし、目標を達成できなかったとしても、目一杯まで頑張ったという事実が大切かもしれない。
就算沒能達成目標,竭盡全力地努力了這一事實應該也是十分寶貴的。
授業で目一杯手を上げて積極性をアピールした。
在課堂上努力舉手,展示出了自己的積極性。
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閲讀推薦:
近半數日本人會用錯:「噴飯もの」的正確用法是?
詞義辨析:「撤回」和「取り消し」區別在於?