別以為你跟漢語顛倒個順序我就不認識你了
不知道各位小夥伴在看韓劇的時候會不會彷彿聽到了漢語?或者是完全不會韓語的小夥伴也恍惚間聽到了幾個熟悉的詞語,欣喜地發現自己居然有着驚人的語言學習天賦……
為什麼會有這種錯覺呢?
學過一些韓語的小夥伴想必都知道,在韓語裏面存在一種“漢字詞”,源自於咱們漢語的詞彙,所以你即使沒有系統學習過韓語,也能聽出一些簡單的單詞。
比如:
公園-공원 教室-교실
交通-교통 生日-생일
為什麼韓語裏面還會有漢語呢?
這是因為朝鮮民族過去在很長一段時期內,只有民族語言,卻沒有民族文字。漢字傳入到朝鮮之後,就採用了漢字的音和意來記錄朝鮮語。
因為這些韓語單詞的發音和意思都和漢語都十分相似,所以大家會誤以為聽到了漢語,而這一類的單詞在韓語裏佔60%左右,可以説,掌握了漢字詞就掌握了大部分的韓語單詞,所以漢字詞對我們學韓語的的小夥伴來説是有很大的優勢的。
有些朋友估計看到學習韓語就開始頭疼了,別急嘛,先來比較比較這兩種詞彙,也許你會發現有點意思。
【一、同形異義漢字詞】
“同形異義”是什麼意思呢?就像真假美猴王一樣,雖然兩者長得一模一樣,意思卻大相徑庭。
漢語裏面的“東西”指的大多是東邊和西邊,或者各種抽象的事物,比如:買東西、東西不分。
但是在韓語裏面“동서(東西)”指的可就是東邊和西邊,或者東洋和西洋,比如:동서 문화(東西方文化)。
例:동서문화는 차이가 있어요.
東西方文化存在差異。
而漢語裏女孩子們愛吃的“點心”,在韓語裏面對應的是“점심”,也就是午飯的意思。
例:점심 먹었어요?
吃過午飯了嗎?
【二、同形同義漢字詞】
“同形同義”就意味着韓語和漢語在形狀和意義兩方面都一一對應,也是大家最好掌握的韓語單詞。
像我們常説的“訪問”,在韓語裏對應的是“방문”,“ 방”對應了“訪”,“문”對應了“問”。
例:꼭 방문해 주세요.
請大家多多捧場.
而中文裏的“父母”,在韓語裏對應的是“부모”, “ 부”對應了“父”,“ 모”對應了“母”。
例:부모를 모시다.
奉侍父母。
【三、異形同義漢字詞】
長得不一樣,意思卻相同,這就是有趣的異形同義漢字詞了。
冬天來了,小夥伴們要注意防感冒,那麼“感冒”在韓語裏怎麼表達呢?
其實,在韓語裏面,“感氣(감기)“就是“感冒”的意思。
例:나 감기가 아직 다 낫지 않다.
我的感冒還沒好。
而我們説的“窗户”,在韓語裏也變成了“窗門(창문)”
例:그는 자주 창문에 기대어 밖을 본다.
他常常趴在窗户上向外張望。
在異形同義詞裏面,有一類詞語較為特殊,也更有意思,那就是跟漢語正好顛倒了個順序,意思卻還是一樣。
像韓語裏説的“紹介(소개)”,其實就是韓語“介紹”的意思。常常做自我介紹的你,發現這其中的奧妙了嗎?
這一類在形態上,中韓詞彙的順序或語序相反的詞語有一個專業的分類,叫做“同素逆序詞”。
同素逆序詞的數量不多,如果光靠表面的漢字詞,你能推測出它的韓語意思嗎?一起猜猜看吧。
韓語漢字詞 | 韓語 | 漢語意思 |
限界 | 한계 | 界限 |
平和 | 평화 | 和平 |
紹介 | 소개 | 介紹 |
音聲 | 음성 | 聲音 |
賣出 | 매출 | 出賣 |
片肉 | 편육 | 肉片 |
運命 | 운명 | 命運 |
菜蔬 | 채소 | 蔬菜 |
齒牙 | 치아 | 牙齒 |
暗黑 | 암혹 | 黑暗 |
施設 | 시설 | 設施 |
苦痛 | 고통 | 痛苦 |
抱擁 | 포옹 | 擁抱 |
言語 | 언어 | 語言 |
相互 | 상호 | 互相 |
常時 | 상시 | 時常 |
幹葡萄 | 건포도 | 葡萄乾 |
正正堂堂 | 정정당당 | 堂堂正正 |
希望看完這篇文章的你,能記住大多數漢字詞,韓語突飛猛進哦!
相關閲讀:
怎樣從韓語很糟糕的人,變成韓語很厲害的人?
零基礎學韓語,自學還是報班好?
本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載