韓語"당신","천만에요"在口語裏真的常用嗎?
相信每一個學韓語的小夥伴都會有這樣的困惑,有些詞彙,明明教科書上説了是xxx意思,可是當我對着韓國人講出這個詞的時候,看到的是對方一臉詫異的表情,究竟哪裏錯了,難道是教科書的問題嗎?
今天我們來舉例聊聊這個話題吧。
당신這個詞大家應該很熟悉吧,很多教科書上都對它做了定義:
1.您(第二人稱,用於夫妻或者關係親密的男女之間)。
2.您(第二人稱,用於關係不甚親密的人之間)。
3.你(第二人稱,吵架時使用,表示貶低對方)。
都説要學以致用,有位童鞋在校園裏遇見了韓國外教老師,非常有禮貌地上前問候
“선생님,당신 밥을 드셨어요?”
老師報以尷尬的微笑,用中文迴應:“在韓國,一般不這麼説。”
這位童鞋滿腦子問號,究竟表達上哪裏出現了問題呢?
其實,有些詞彙並不能生搬硬套地加入到對話中,而是要結合韓國人説話習慣和對話對象來選擇合適恰當的表達哦。
比如説“你”、“您”。這樣的稱呼,按照我們中文的習慣,和對方聊天的時候非常自然地會把人稱代詞加進去,“你吃飯了嗎”,“您去哪裏了啊”,“你太客氣了”等等。
但是在韓語口語裏,往往不是這樣的。
如果對象比自己年紀大又或者比自己職位高,那麼不用特意強調“您”,而是直接可以表明對方身份的稱呼就可以了。
比如:
部長,謝謝您。
正確的表達應該是:부장님 감사합니다.而不是”부장님 당신을 감사합니다.”
如果對方比自己年紀小或者職位低、平級。但是關係又沒有那麼親近的時候,可以直接稱呼對方的姓氏,或者姓名加씨
比如:
看到同事樸美臉色不太好,詢問她怎麼了,就可以直接説:
박미씨,무슨 일이 있어요?안색이 안 좋아 보여요.
如果對方跟你關係很好,或者是晚輩,那麼就可以知乎用“너”或者省略,或者直呼對方的名字。
比如
對妹妹説,“秀美,過來下。”
수미야,이리와.
和”당신”類似,在口語裏不常用的還有哪些表達呢。
韓語菌在給大家舉個例子:
“천만에요”
這個詞在很多教科書裏被定義為“不客氣”、“哪裏哪裏”、“哪兒的話”
但是在日常生活中,很少會聽見韓國人這麼説。
在口語中,韓國人更常使用的是:아니에요 、별말씀을요、과찬이십니다.
看下例句吧:
A:너무 폐를 끼쳤습니다
給您添麻煩了。
B:별말씀을요.
哪兒的話。
A:정말 훌륭한 아들을 두셨네요.
您真是養了個優秀的兒子。
B:과찬이세요. 아무튼 고맙습니다.
過獎了,還是謝謝您。
小夥伴們還知道哪些教科書上的表達和口語裏有差距呢?歡迎留言補充哦。
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。