語言學習法語學習

détonner,dénoter這些詞不要弄混了

本文已影響 4.51K人 

Ces mots qu'ils ne faut pas confondre

détonner,dénoter這些詞不要弄混了

這些詞不能弄混了

Certains mots se prononcent de la même façon mais n'ont pas la même signification. Attention aux confusions.

有的詞讀音相同,但是意思不一樣。注意不要混淆。

Comment éviter les fausses notes linguistiques ? Notamment l'utilisation de plus en plus fréquente du verbe dénoter à la place de détonner. On entend et on lit souvent : "Cela dénote", à la place de, "cela détonne".

怎麼迴避語言上的錯誤呢?尤其動詞“dénoter”和“détonner”越來越容易混淆在一起。我們經常聽見的是“Cela dénote”而不是“cela détonne”。


La confusion est fréquente, on comprend aisément pourquoi : détonner et dénoter se ressemblent, mais leurs sens sont très différents. Détonner, au sens propre, c’est sortir du ton. Si un musicien du bal des pompiers enchaîne les couacs, il détonne. Par extension, Le Robert dit, détonner, c’est ne pas être dans le ton dans le sens de "ne pas être en harmonie avec le reste". Par exemple : "Ce bahut Louis XIII détonne dans le studio moderne de RTL."

這兩個詞弄混是經常事,也很容易明白為什麼:détonner和dénoter這兩個詞很像,但是它們的語義卻截然相反。“détonner”這個詞本意上是走調。比如説音樂家在舞會上發出不和諧音,我們可以説“Il détonne”。羅貝爾詞典(Le Robert)指出,“détonner”這個詞更廣泛地意思是“與其他人不和諧”。比如説:“路易八世那個年代的圍牆與RTL之聲現代化錄音室格格不入”。


 

Et dénoter, c’est "révéler, constituer l’indice de". On pourrait dire que le nombre de couacs de ce musicien dénote un certain manque de pratique. Ou de talent, ou d’application. Mais ce pauvre verbe détonner souffre d’une confusion supplémentaire. Détonner avec deux "n" ou détoner avec un seul "n". Quand on n’est pas dans le ton, on détonne avec deux "n". Si l’on détone avec un seul "n", attention, on explose.

而“dénoter”這個詞則是“révéler, consittuer l’indice de”(表示,表明)的意思。我們可以説這個“le nombre de couacs de ce musicien dénote un certain manque de pratique ou de talent ou d’application”(這個音樂家走了好幾次調,這表明他缺乏訓練,或者缺乏天分,或者缺乏應用)。然而這個倒黴的動詞“détonner”還有另一種錯誤的用法。人們常常糾結“détonner”到底是兩個“n”還是一個“n”。如果是想説走調的話,我們用有兩個“n”的“détonner”,而如果只有一個“n”的話,注意了,“détoner”的意思則是“爆炸”。

Autre confusion fréquente. Quoique en un mot et quoi que en deux mots. Ils donnent du fil à retordre à bien du monde. Quoique en un seul mot a le sens de "bien que". (Quoique nous soyons le 14 juillet, je travaille). Quoi que en deux mots veut dire "quelle que soit la chose que". (Quoi que je fasse, je ne pourrai pas partir en vacances en juillet cette année).

還有另外兩個詞也容易被人們混淆。那就是quoique寫在一起還是quoi que分成兩個單詞來寫。這兩個詞給很多人都帶來了困擾。Quoique寫在一起的時候意思是“bien que”(雖然)。(比如:Quoi que nous soyons le 14 juillet, je travaille.儘管我們現在是7月14日,我還是得工作)。而Quoi que 分成兩個單詞寫的時候意思則是“quelle que soit la chose que”(不論什麼事)。(比如:Quoi que je fasse, je ne pourrai pas partir en vacances en juillet cette année.不管我做什麼,今年七月我都沒法去度假)。

https://www.rtl.fr/culture/arts-spectacles/ces-mots-qu-ils-ne-faut-pas-confondre-7794114659

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀