語言學習法語學習

“se faire pigeonner”的由來

本文已影響 2.19W人 

“se faire pigeonner”的由來

Dans l'émission d'Europe 1 "Historiquement vôtre", Stéphane Bern se penche sur les racines d'une expression française du quotidien. Lundi, il s'intéresse aux origines de "se faire pigeonner", une expression aviaire qui signifie que l'on se fait avoir, et dont l'histoire reMonte à la France du 16e siècle.

在Europe 1的節目“識語尋蹤(Historiquement vôtre)”中,Stéphane Bern會研究日常法語表達方式的根源。週一,他研究了“se faire pigeonner”的起源,這個與鳥類有關的表達方式,意思是被人玩弄欺騙,其歷史可以追溯到16世紀的法國。

Stéphane Bern propose chaque jour, dans Historiquement vôtre avec Matthieu Noël, de partir à la découverte de ces expressions que l'on utilise au quotidien sans forcément connaître leur origine. Lundi, l'animateur nous explique les racines de l'expression "se faire pigeonner".

在與Matthieu Noël合作的《識語尋蹤(Historiquement vôtre)》中,Stéphane Bern每天分享一些常用卻不一定知道其來源的表達方式。週一,主持人解釋了“se faire pigeonner”這一説法的根源。

"Quel est le rapport entre le fait de se faire avoir et les pigeons ? Quand on est le dindon de la farce, quand on s'est fait duper, on dit parfois que l'on s'est "fait pigeonner". Au 16e siècle, les gens de la haute société était friand d'un oiseau que l'on appelle la huppe. Il est doté d'une crête très fournie en plumes, qu'il fallait retirer avant de la consommer. Autrement dit, fallait le déhupper. Cela donnera le verbe "duper".

“被人玩弄欺騙與鴿子有什麼關係?當一個人上當受騙時,有時會説‘on s'est fait pigeonner’。在16世紀,上流人士都喜歡一種叫huppe(戴勝)的鳥。它的羽冠上羽毛很多,人們在吃之前必須把羽毛拔光。換句話説,必須déhupper(給戴勝拔毛)。這就產生了動詞‘duper(欺騙)’。

De plus en plus rare, l'oiseau fut remplacé par le pigeon, beaucoup plus facile à piéger. Le volatile était adoré au Moyen-Âge, aussi bien comme moyen de communication que cuisiné bien cuit et bien salé. La fiente de pigeon était d'ailleurs un très bon engrais pour le potager. On appelait cela de la colombine.

這種鳥變得越來越稀少,被鴿子取代,因為鴿子更容易誘捕。在中世紀,鴿子作為一種通信手段以及精心烹製的美味佳餚,受到人們的喜愛。鴿子的糞便也是菜園中的優質肥料,被稱為colombine。

Le pigeon comme symbole de richesse

作為財富象徵的鴿子

Et quand un seigneur avait un pigeonnier cela voulait dire qu'il était riche. Il existait même une règle : la quantité de pigeons que l'on avait devait être proportionnelle aux terres que l'on possédait. Quand arrivait un mariage, il était monnaie courante que les seigneurs fassent des boulins supplémentaires : comprenez des trous à pigeons dans les pigeonniers, pour faire croire qu'ils en possédaient plus qu'ils n'en avaient en vrai.

而當貴人老爺有個鴿舍時,就意味着他很富有。甚至有個慣例,一個人擁有的鴿子數量必須與他擁有的土地數量成正比。結婚時,貴人老爺們通常會多建一些鴿房,闢出額外的鴿子洞,好讓他們的鴿子看起來比實際多。

Ainsi, on se faisait passer pour plus riche que l'on était, et le père de la future mariée, qui pensait marier sa fille à plus riche qu'en réalité, se faisait alors "pigeonner"."

如此一來,人們假裝自己更富有,而準新娘的父親認為他要把女兒嫁給一個比實際更富有的人,於是就se faisait pigeonner(上當受騙)了。”

ref: https://www.europe1.fr/culture/pourquoi-dit-on-de-celui-qui-sest-fait-avoir-quil-sest-fait-pigeonne-4039643#:~:text=Au%2016e%20si%C3%A8cle%2C%20les%20gens,donnera%20le%20verbe%20%22duper%22.

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀