德語學習需要注意的10個語法錯誤
單詞的積累和語法的掌握是學習語言的重中之重,很多小夥伴覺得德語語法很難。下面是德語語法學習中十個容易犯錯的地方,大家需要特別注意。
1. Das macht Sinn!
正確:Das hat/ ergibt Sinn! (有道理!)
德國人覺得,這一定是英語This makes sense!的直譯吧。然而,這句英語是沒有直接的德語譯文的。其實,應該説Das hat Sinn!或者Das ergibt Sinn!
2. zumindestens
正確:zumindest/ mindestens(至少)
其實是因為德語裏面有這麼兩個詞:zumindest和mindestens,都是至少的意思,德國人一高興就拼在一起啦……誰讓你們有那麼多意思一樣的詞呢~
3. öfters, ebent
正確:öfter, eben(常常,剛剛)
好好的兩個小詞,有些德國人偏偏要在後面加個詞尾……姑娘簡直要怒了好嘛!難道還嫌這倆詞裏的輔音不夠多嗎?
4. nach Aldi, bei Aldi…
正確:zu Aldi/ Edeka… (去什麼什麼超市)
bei只是用在在超市裏的時候,nach則是用在去什麼什麼國家或者什麼什麼城市的時候。可有些德國大叔才不管呢對吧……Ich muss Aldi!
5. eh just habe ich doch gerade gesagt gehabt.
雙重現在完成時?沒有這樣的東西啦~(過去完成時,大家可以説:Ich hatte gesagt.)
6. Er sagt, er würde ein Goldfisch sein.
正確:Er sagt, er sei ein Goldfisch.
包括姑娘在內,好多德國人都不喜歡用第一虛擬式呢。第二虛擬式方便多啦!(小編碎碎:好吧外語學習者並沒覺得哪個簡單一些……)
7. Ich bin klüger wie du.
正確:Ich bin klüger/größer als du.
德語表達比較時要用als,而不是wie,否則就會變成:我跟你一樣更聰明。這是説我們倆比全世界都聰明還是?
8. das perfekteste…/ das einzigests/ das optimalste
看到一個很好的東西忍不住喊了一句Perfekt!完美!結果看到一個更好的怎麼辦?……比完美更美、唯一的唯一、最優的最優……雖然有德國人喜歡這麼説,邏輯上依舊是不對的!
9. die Krake?
正確:der Krake(章魚)
同學們背不清詞性不用傷心,好多德國人自己也搞不清~品牌的名字尤其如此:die Nutella? das Nutella?der Nutella?嗯不管了,好吃就行……
10. der Hund von meiner Schwester/ meine Schwester ihr Hund
正確:der Hund meiner Schwester(我姐姐(第二格)的狗)/meiner Schwester Hund(古老的第二格前置)
有些德國人表示第二格好煩搞不清,用第三格換掉吧!還有人直接説出“我姐姐,她的狗”這樣的句子,都是錯誤的。