最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"
本文已影響
2.57W人
都説Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都説Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島(微博)。
都説Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
都説Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
都説rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
都説New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
都説RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
都説Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
都説Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞(微博)。
都説Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
都説open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
都説Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
都説Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
都説5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
都説Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山
都説 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
都説Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
都説Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉
Evergreen不是常青樹……是長春
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)