352. 那天晚上,這男子喝得爛醉如泥,連回家的路都找不着了。
[誤] That night, the man was as drunk as mud and even lost his way home.
[正] That night, the man was as drunk as a fiddler and even lost his way home.
注:中文用“稀泥”來形容醉得很厲害,而英文卻用“小提琴”來比喻醉漢。據説以前的提琴手所得的報酬是酒而不是錢,因此常常是不醉不歸。瞭解了這一典故以後,這個英語説法也就不難記憶了。