If you like難道翻譯成“如果你喜歡”??
本文已影響
2.91W人
小夥伴們有沒有發現,我們看美劇的時候,裏面出現的一些台詞翻譯會跟我們以為的不一樣。
在這裏,小編知道有一個,比如,If you like就不會單純翻譯成“如果你喜歡”。
這個短句如果放在具體的句子中,like後面接名詞,這時候翻譯成“如果你喜歡…,”就沒有問題。
例句:If you like this article, please share it with a friend.
如果你喜歡這篇文章,請與朋友分享。
但是,If you like可不僅僅只有這一個意思,作為口頭禪的時候,它的意思就是“如果你喜歡”
例句:You can meet me at the airport in two weeks if you like!
如果你願意的話,你可以在兩週之後到機場接我!
這期的表達你會了嗎?