俄语中常用的俚语(二)
小编找了一些常用的俚语分享给大家,希望对你们有所帮助,还有相应俄文解释供大家细读哦^-^
17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.
随你便
18. В сорочке родиться — часто употребляется это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.
生来幸运
19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.
入乡随俗
20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.
笨蛋
21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.
沧海遗珠,人才被埋没
22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.
得寸进尺,胃口越吃越大
23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.
守护天使
24. Бить челом — означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «благодарить».
叩首;请求、埋怨、感谢
25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого труда.
坐享其成
26. Бить баклуши — бездельничать.
游手好闲
27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми, или тайны узкого круга лиц.
家丑外扬
28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
不太可能的事
29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.
愚弄
30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.
一贫如洗
31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.
别碰我