英国一动物园3年养死500只动物被勒令关闭
Almost 500 Animals have died in three years at a zoo where a keeper was mauled to death by a tiger, a report has said.
一份报道指出,一个动物园在3年的时间养死了近500只动物,还有一位管理员被一只老虎咬死。South Lakes Safari Zoo in Dalton-in-Furness opened in 1994 and now houses more than 1,500 animals, including tigers, giraffes and rare birds.
英国弗内斯半岛多尔顿市的南湖沙弗雷动物园于1994年开业,现在园里养着1500多只动物,包括老虎、长颈鹿和一些珍稀鸟类。Barrow Council is considering whether to grant the site a new zoo licence.
巴罗委员会正在考虑是否停止其动物园营业执照。
The zoo was fined 297,500 pounds for health and safety breaches when keeper Sarah McClay, 24, was mauled to death by a tiger in 2013.
2013年,在24岁的管理员沙拉·麦克雷被一只老虎咬伤致死后,这个动物园由于卫生和安全不合规范被罚款29.75万英镑。Recent inspections have revealed poor veterinary care, uncontrolled breeding and overcrowding.
最近的调查又曝光了其简陋的医疗护理、不加控制的喂养以及过度拥挤等问题。A report compiled by the local authority shows that between December 2013 and last September, 486 animals died.
由当地政府编制的一份报告显示,自2013年12月至去年9月,共有486只动物死亡。They included two snow leopards that were found partially eaten, a pair of squirrel monkeys diagnosed with septicaemia and a giraffe which a post-mortem examination showed was overweight.
其中两头雪豹的身体也已经被咬得残缺不全,一对松鼠猴被确诊患上了败血症,还有一只长颈鹿在死后验尸时才发现超重。Previous inspections called for improvements to be made at the zoo, focusing on the safety of staff, the visiting public and the animals.
此前的调查已呼吁该动物园作出改善,特别要关注员工、游客和动物的安全。A spokeswoman for the charity Captive Animals' Protection Society (Caps), which has conducted its own inspection visits, said: "The conduct of this zoo has been some of the worst we have seen in many years and feel that a cause for closure is strong. We have urged the council to take the opportunity to prevent more animal suffering at this zoo."
此前亲自进行过查访的圈养动物保护协会慈善机构的一位发言人表示:“这个动物园的管理是多年来我们所见到的最糟糕的。关闭的理由很充分。我们也督促委员会利用本次机会防止这个动物园里更多的动物受到伤害。”