語言學習意語學習

傻傻分不清楚的意大利語比較級和最高級

本文已影響 1.01W人 

小編按:
你能分清楚meglio,migliore,ottiMo,bene...嗎?今天的乾貨頻道我們來看看意大利語的比較級和最高級,這也是學習意大利語的小夥伴們比較容易弄混淆的點,一起來看吧!

傻傻分不清楚的意大利語比較級和最高級

Il comparativo in Italiano, ma anche in tante altre lingue, è quella struttura che ci permette di indicare che qualcosa è "più" o "meno" di qualcos'altro.

意大利語裏的比較級和其它語種的一樣,是一種用來指出某樣東西比另一種東西更多(più)或者更少(meno)的結構。

Per esempio, quando dico che "io sono più grande di mia sorella" sto esprimendo questa idea attraverso un comparativo di maggioranza.

比如我說:“io sono più grande di mia sorella(我比我妹妹大)”,我就是在通過比較年齡大小的方式表達我想說的。

Il superlativo, invece, indica l'idea che qualcosa è "molto". Per esempio:

而“最高級”就是說某樣東西“非常”怎麼樣。

比如:

La pizza è molto buona. 披薩非常好吃。

La pizza è buonissima. 披薩美味極了。

In questo caso entrambe le frasi usano un superlativo. Quindi qui non stiamo davvero facendo una comparazione tra due cose come abbiamo visto prima con i comparativi, ma stiamo dicendo che qualcosa è molto buono, molto alto, basso, intelligente, etc.

上面兩個例句使用的都是最高級。最高級裏我們並不像之前在比較兩樣東西,而是在說某樣東西非常的好,非常的高,非常的矮,非常的聰明等等。

 

意大利語中,比較級的構成形式很簡單:

Cosa/persona è + più+ "aggettivo" di/che qualcos'altro/qualcun altro.

某物/某人 è + più+形容詞 di/che 另一樣東西/另一個人

最高級,它的構成形式主要有兩種

Molto + aggettivo → molto buono, molto alto, molto intelligente.

Molto+形容詞→es:很好,很高,很聰明

Aggiungi il suffisso -issimo/a/i/e all'aggettivo rimuovendo la vocale finale → buonissimo, altissimo, intelligentissimo.

將形容詞的詞尾去掉,並加上後綴-issimo/a/i/e→es:好極了,高極了,聰明極了。

 

在瞭解了意大利語比較級和最高級的基本構成之後,我們來看一些特殊詞彙的構成形式:

Buono

L'aggettivo buono al comparativo si può formare in due modi: la forma tradizione "più buono" oppure la forma speciale "migliore". Quindi ogni volta che dici migliore stai semplicemente dicendo più buono!

形容詞buono的比較級有兩種形式:一種傳統意義上的“più buono”,一種特殊形式的“migliore”。因此,每當我們說migliore的時候,其實就是在說più buono(更好)。

Per esempio:

La pizza di Gennaro è più buona/migliore di quella di Tonino. 

Gennaro的披薩比Tonino更美味。

Le tue idee sono sempre migliori di quelle degli altri! 

你的主意總是比其他人的要好!

Ma attenzione! Migliore viene anche usato in un'espressione italiana molto importante:

但要注意的是!“Migliore”也會被用於一些非常重要的意大利語表達當中。

Migliore amico o migliore amica

最好的男性朋友/最好的女性朋友

 

我們再來看下buono的最高級:

Qual è il superlativo di buono? Abbiamo come sempre due forme. Quella tradizionale "buonissimo" e poi quella speciale "ottimo". 

Buono的最高級是什麼呢?還是有兩種形式。一種是傳統意義上的“buonissimo”(加後綴),一種是特殊形式“ottimo”

Per esempio:

Il vino toscano è buonissimo/ottimo. 托斯卡納大區的葡萄酒好極了。

La primavera è un ottimo periodo per visitare l'Italia. 春季是遊覽意大利的最佳時期。

Nel secondo caso ho solo indicato "ottimo" e non "buonissimo". Perché? Anche se nella maggior parte dei casi le forme speciali sono equivalenti a quelle normali, in italiano tendiamo a preferire la forma normale per descrivere qualcosa in base alla sua dimensione, caratteristiche fisiche e altri tratti.

Invece, le forme speciali sono preferite quando parliamo di qualcosa di meno concreto come un abilità, un'importanza, una grandezza, un periodo!

在第二個例句中我只使用了“ottimo”而沒有用“buonissimo”,爲什麼呢?雖然在大部分情況下,傳統形式的最高級和特殊形式的最高級是可以通用的,但在意大利語中,我們傾向於用傳統形式的最高級來描述東西的大小尺寸,物理特徵和其它的一些點。而,用特殊形式來描述一些不那麼具象信息,比如:能力,重要性,偉大程度,一段時期!

Il vino toscano è qualcosa di concreto con delle precise caratteristiche quindi entrambe le forme funzionano. In realtà però con cibo e bevande quasi sempre entrambe le forme vanno bene.

“Il vino toscano”(托斯卡納的紅酒)是一樣具體的東西,有一些確切的特徵,因此兩種形式都可以。事實上,在描述食物或是飲品時,這兩種形式也基本都是可以的。

Invece quando parliamo di un periodo è qualcosa di astratto quindi la forma speciale è preferibile.

而當我們談論“un periodo”(一段時期)時,這是一種抽象的東西,因此我們傾向於用形容詞的特殊形式。

我們再來看幾個例子來加深對前面理論的理解:

I treni italiani sono i migliori d'Europa → in questo caso il fatto che i treni siano migliori è un'idea poco concreta. 

意大利的火車是全歐洲最好的。→ 這個情況下所說的火車是最好的,是一種不那麼具體的概念。

Le tagliatelle al ragù sono buonissime/ottime → parliamo di cibo quindi entrambe le forme funzionano.

雞蛋意麪好吃極了。→我們談論的是一種具體的食物,所以兩種形式的形容詞都可以。

Luca è più buono di Giovanni → non posso usare "ottimo" perché sto descrivendo una caratteristica caratteriale di Giovanni.

盧卡比喬萬尼更善良。→這裏不能使用“ottimo”,因爲我在形容喬萬尼的一個具體性格特徵。

 

我們接下來看看“meglio”又是如何使用的呢?

Bene

Conosci l'avverbio bene? Ovviamente, certo che le conosci! Ti ricordi però qual è la differenza tra un aggettivo e un avverbio? L'aggettivo aggiunge un'informazione a un nome, mentre l'avverbio aggiunge un'informazione al verbo o ad un altro aggettivo. Infatti noi diciamo:

大家肯定都很熟悉“bene”這個副詞,但是你們還記得形容詞和副詞的區別嗎?形容詞是用來形容名詞的,而副詞是用來修飾動詞或是形容詞的,因此我們說:

La pizza è buona → "buona" aggiunge un'informazione a "pizza".

披薩很好吃→(形容詞)“buona”這裏是用來形容(名詞)“pizza”的

Sto bene oggi → “bene” aggiunge un'informazione al verbo "stare" . 

我今天感覺挺好的→(副詞)“bene”這裏是用來描述動詞“stare”的。


那“bene”和“meglio”又有什麼關係呢?很簡單!

Meglio è il comparativo di "bene". Invece benissimo è il superlativo di "bene".

“Meglio”是“bene”的比較級,而“benissimo”是“bene”的最高級。

我們在上文中提到,形容詞buono的比較級有兩種形式:più buono和migliore。它的最高級也有兩種形式buonissimo和ottimo。

Per "bene" no! Non si può dire PIÙ BENE, in italiano! È un errore molto grave! E ovviamente non possiamo dire MEGLISSIMO, ma solo benissimo!

但是副詞“bene”不是這樣!意大利語中我們不能說PIÙ BENE ×!這是種非常錯誤的說法!顯然我們也不可以說MEGLISSIMO ×,只能說benissimo!

我們來看幾個例子:

Lucia conosce Roma meglio di me.

露琪亞比我更瞭解羅馬。

Ho disegnato meglio questa volta. 

我這一次畫得更好。
 

最後,我們來看下如何判斷究竟是用(形容詞)“migliore”還是(副詞)“meglio”:

Per esempio:

La pizza che fa mia nonna è migliore/meglio.

根據句意,我們能想到,句子是想表達:我奶奶做的披薩很好吃。

Ora trasforma migliore in "più buona" e meglio in "più bene" (che attenzione è sbagliato!). Posso dire che la pizza è più buona, va benissimo, giusto?

那我們把migliore變成“più buona”,把meglio變成“più bene”(注意這種說法本身是錯誤的啊!)來看,我們可以說la pizza è più buona,這樣說完全沒有問題對不對?

Perché ho un aggettivo che si riferisce alla parola pizza.

所以這裏我是需要一個形容詞來描述披薩。

Ma non posso dire che la pizza è bene! Quindi non posso dire "meglio".

但我不能說 la pizza è bene!因此我不能說“meglio”。

因此綜上,這句話就應該是:

La pizza che fa mia nonna è migliore.

我奶奶做的披薩是最好吃的。

總結一下:

原級比較級最高級
buono [agg.]più buono/migliorebuonissimo/ottimo
bene [avv.]megliobenissimo

 

素材來源:

https://www.youtube.com/watch?v=Du_EK9G_5qw

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章