語言學習意語學習

Mi dispiace VS scusa

本文已影響 1.29W人 

Ciao a tutti! 今天我們來聊聊兩個常用表達‘mi dispiace’ 和‘scusa’(及其所有變化形式)的不同,以及如何正確使用它們。

Mi dispiace VS scusa

兩者主要的不同:

La differenza principale è che quando dico ‘mi dispiace’ semplicemente esprimo il mio dispiacere per qualcosa che è successo, oppure esprimo compassione o empatia verso chi mi sta ascoltando, mentre quando dico scusa mi sto assumendo le responsabilità o la colpa di qualcosa che ho fatto io.
Mi dispiace表達的是說話人爲所發生的事情感到難過/遺憾,或者是向對方表示同情
Scusa意味着說話人承擔了他所做的事情的責任或者過錯。

栗子:
Mi dispiace


– Elisa stamattina sono caduto e mi sono rotto il braccio.
– Mannaggia, mi dispiace!
— 愛麗莎,我今天早上摔了一跤,把一隻手臂摔斷了。
— 天哪,聽到這個消息我真抱歉



– Mio fratello ha perso il portafoglio quando era in vacanza in Spagna e adesso deve rifare tutti i documenti.
– Cavolo, che sfortuna, mi dispiace!
— 我兄弟在西班牙度假時丟了錢包,現在他得重新辦理所有的證件。
— 我勒個去,太悲催了吧,我真爲他感到抱歉!


– Domani c'è la mia festa di compleanno, ti va di venire?
– No, guarda, domani lavoro, mi dispiace.
— 明天我的生日派對你來嗎?
— 不行哎,明天我得工作,真是遺憾啊


以上的例句中說話人並沒有過錯,只是想要表達難過/遺憾/同情。


Scusa(mi)/(mi) scusi/scusate(mi)

– Scusami Elisa, non volevo offenderti, farò più attenzione la prossima volta.
抱歉啊愛麗莎,我不想冒犯到你的,下次我會多加註意的。


– Scusate per il ritardo, non ho sentito la sveglia.
抱歉我遲到了,我沒聽到鬧鐘響。


– Mi sono comportata male con te, scusami.
抱歉,我對你表現得太差了。


– Scusi non volevo pestarle il piede.
抱歉我不是故意踩到你的。

以上的例句中說話人都表示出了自己承擔過錯的意思。

同時,還有幾種情況,大家要知道的:

1. Possiamo anche aggiungere ‘mi dispiace’ alle nostre scuse quindi dire sia ‘scusa’ sia ‘mi dispiace’ contemporaneamente per rafforzare le nostre scuse.
我們也可以在抱歉的話中加入“mi dispiace”,也就是說“scusa”可以和“mi dispiace”同時使用,來加強我們歉疚的語氣。

栗子:

-Scusa, non volevo offenderti. Mi dispiace.
抱歉,我不想冒犯你的。實在是抱歉。


-Scusami mi sono comportata male con te, mi dispiace.
抱歉我對你表現得不好,實在是不好意思啊。


2. In alcuni casi quando non è chiaro di chi sia la colpa, non è chiaro se io ho colpa oppure il mio comportamento dipende da circostanze esterne possiamo utilizzare sia ‘scusa’ che ‘mi dispiace’. In base a quale dei due scegliamo la nostra frase avrà una sfumatura leggermente diversa perché ‘scusa’ è un’assunzione di colpe mentre ‘mi dispiace’ come abbiamo detto esprime il nostro dispiacere.
有的時候如果不確定是誰的過錯,得視情況而定的話,那我們就既可以用“scusa”也可以用“mi dispiace”。但是意思上會有輕微的不同,因爲“scusa”是說話者承擔了責任,“mi dispiace”是表達說話者的遺憾,難過。

栗子:
Scusa se ti ho fatto aspettare c’era un sacco di traffico.
抱歉讓你等我了,我碰上了堵車。(說話者承擔過錯)

Mi dispiace per averti fatto aspettare, c’era un sacco di traffico.
不好意思讓你等我了,我碰上了堵車。(說話者只是表達不好意思,都是堵車的鍋)

- Scusa non ho proprio avuto tempo di farlo.
抱歉我實在是沒有時間做這件事。(說話者承擔過錯)

- Mi dispiace, non ho proprio avuto tempo di farlo.
不好意思我實在是沒有時間做這件事。(沒有時間做這件事是客觀事實,說話者只是表示遺憾)


最後還有一些特殊情況我們只能用“scusa”,不能用“mi dispiace”。

1. Richiesta di informazioni 
詢問信息


比如說我們在路上詢問路人“Scusi, sa dirmi che ora è?”“不好意思您能告訴我現在幾點了嗎?”

再比如說我們說話的時候說錯了個東西,後又自己更正“Lo scorso luglio sono andato in Messico, è stato una vacanza davvero bella. No, scusa, lo scorso giugno”“去年七月我去墨西哥度過了一個非常美好的假期,不對,不好意思,是去年六月。”

2. Domanda indignata o retorica
用在問句中,表示說話人的氣憤或者諷刺語氣。

Es:
① -Scusa, Elisa ma perché ti comporti in questo modo? Scusa ma ti sembra un comportamento consono?
不好意思,愛麗莎你爲什麼要這麼做??難道你認爲你的這個行爲很恰當嗎???

② -Scusa ma che stai dicendo, sei impazzito?
不好意思你到底在說什麼?你瘋了嗎??

3. Quando siamo contrariati
說話者並不是真的感到抱歉,只是緩解語氣,因爲生對方的氣了。

Es:
① -Scusa, ma se ti comporti così con me io ti devo lasciare.
不好意思,如果你這麼對我的話,我就要跟你分手了。

② -Scusa, ma mi hai molto ferita con le tue parole.
不好意思,你的話傷到我了。

4. Quando siamo confusi
當我們困惑,有疑問,沒明白某件事的時候,也可以用scusa。

Es:
– Ciao Davide, allora vieni alla mia festa stasera?
哈嘍大衛,今晚你會來我的聚會嗎?

– Scusa, ma.. la tua festa non era domani?
不好意思,但你的聚會不是明天嗎?

– No, è stasera..
不啊,是今晚。

5. 最後的最後,一個小小的提醒,scusa也可以用作名詞,表示“藉口”。

Es:
-Dai, dimmi la verità, non ti inventare sempre scuse!
得了吧,你跟我說實話吧,不要總是編藉口了。

好啦,今天的乾貨就到這裏嘍,大家記住兩者的主要不同,然後在平常的使用,聽說中多加註意,慢慢積累,自然就會掌握啦。我們下期再見!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章