語言學習西語學習

爲什麼Z和C的發音在拉美地區和在西班牙的發音不一樣?

本文已影響 2.14W人 

Que en Latinoamérica la Z y la C se pronuncian igual que la S, diferente a lo que pasa en la mayor parte de España, está lejos de ser una novedad. Pero, ¿desde cuándo es así?¿Y por qué?

在拉美地區,和在西班牙大部分地區不同的是,Z和C的發音和S是一樣的,這個知識點已經不算什麼新聞了。但是這樣的變化是從什麼時候開始出現的?背後的原因又是什麼呢?


Estas preguntas han ocupado a especialistas y a hispanohablantes en general, intrigados porque en la tierra donde nació el castellano se hable distinto que en la región donde se trasplantó.

這些疑問一直困擾着專家們和大部分說西班牙語的人,他們不明白爲啥西班牙語的誕生地和之後它移居的地區之間說起話來大相徑庭。


爲什麼Z和C的發音在拉美地區和在西班牙的發音不一樣?

(圖源:nyerreespanol blogspot)

Sobre la pronunciación de la Z en España han llegado a crearse hasta leyendas, como que se extendió para reproducir el ceceo que padecía algún rey o príncipe al hablar. Pero los expertos descartan que eso sea cierto.

對於西班牙語中Z的發音甚至還有一個傳說,講的是這個現象是在模仿某個國王或者某位王子說話將“Z和C發音成S”的習慣。但專家們排除了這個說法的真實性。


"Aunque (sea) una leyenda simpática, no tiene ningún sustento", le dice a BBC Mundo el filólogo español Juan Sánchez Méndez, autor del libro "Historia de la lengua española en América".

《西班牙語在美洲的歷史》一書的作者,語言學家胡安·桑切斯·曼德斯(Juan Sánchez Méndez)對媒體表示:“儘管這似乎是一個很富有同情心傳說,但卻沒有任何根據。”


Entre fines del siglo XIX y comienzos del XX ganó fuerza la idea de que en Latinoamérica se habla diferente el español porque cambió con la influencia de las lenguas indígenas. Sin embargo, esa teoría indigenista o "sustrática", que tuvo como padre al lingüista alemán naturalizado chileno Rodolfo Lenz, también perdió fuerza ante la evidencia científica.

在十九世紀末二十世紀初,有一種流行說法是,拉丁美洲西班牙語有所不同是因爲受到當地土著語言的影響。這個理論最早是由一位加入智利國籍的德國語言學家Rodolfo Lenz提出的;不過,這種原住民理論或者叫“本源影響論”在科學證據面前也失去了說服力。


Y la explicación que se ha impuesto como más aceptada es que la pronunciación diferenciada de la Z y la C no se perdió en algún sitio misterioso rumbo a América, sino que básicamente nunca embarcó.

最被大衆接受的解釋是:Z和C的正確發音並非是在美洲地區的某個神祕領域失傳或者被篡改了,而是一直就沒有到達美洲。

 

Habla sevillana

塞維利亞人的說話方式


"Todo tiene que ver con el momento en que se produjo la colonización del Nuevo Mundo, el descubrimiento de América", señala Sánchez Méndez, catedrático en la universidad de Neuchâtel, en Suiza.

“這一切都和當時西班牙在歷史大發現後對美洲新世界的殖民有關,”瑞士紐沙泰爾大學(universidad de Neuchâtel,也譯爲納沙泰爾大學)的教授桑切斯·曼德斯(Sánchez Méndez)說。


Por aquel entonces ya había dos modos de hablar el castellano: uno hacia el norte de Castilla, que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla, en el sur de España.La cuestión es que, en Sevilla, la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S.

其實在那個時候,已經有兩種不同風格的西班牙語了:一種來自北方的卡斯蒂利亞(Castilla),另一種則來自西班牙南部的塞維利亞(Sevilla)。而問題就在於在這個地方,Z和C的發音與S差不多。


爲什麼Z和C的發音在拉美地區和在西班牙的發音不一樣? 第2張

(圖源:YouTube@BBC  News Mundo)

Y allí fue donde estuvo la principal cabecera de enlace con América, el Puerto de Indias. Una mayoría relativa de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y otras partes de Andalucía: 37% entre 1493 y 1539, según estudios del historiador estadounidense Peter Boyd-Bowman.

塞維利亞的西印度港(Puerto de Indias)正是最初和美洲有接觸的地方。美國的歷史學家Peter Boyd-Bowman研究指出,第一批到達美洲的西班牙殖民者大部分都來自於塞維利亞以及安達盧西亞的其他地區——在1493到1539年間,這個數據是37%左右。


"En toda América triunfó la manera sevillana de hablar español. Mientras que en la ortografía es la manera de Madrid, que es donde estaba la Corte, el rey, los nobles, y por tanto tenía mucho prestigio", concluye Sánchez Méndez.

“塞維利亞式的西班牙語口音佔領了整個美洲。而到了書面語的時候則使用的是馬德里式的西班牙語,因爲這裏是宮廷、王室以及貴族的所在地,因此這種書寫方式比較有威信。”Sánchez Méndez總結說。

 

¿Correcto o incorrecto?

正確還是錯誤?


Arturo Andújar Cobo, miembro del grupo de investigación sociolingüística andaluza de la Universidad de Sevilla, señala que en esta ciudad pasaban temporadas quienes aguardaban embarcar hacia América, por lo que el seseo ya era dominante a la hora de partir.

塞維利亞大學(Universidad de Sevilla)的安達盧西亞社會語言學研究組成員Arturo Andújar Cobo指出,那些來自各地等待登船前往美洲的人們已經在這個城市待了很久了,因此在出發的時候,他們之中把“Z”和“C”的咬舌發音發成“S”的習慣已經佔據了主導位置。


"En Andalucía concretamente la pronunciación de la zeta la consideran de menos prestigio social, porque esa pronunciación se la atribuyen a los moriscos y entonces parece que se asocia a una clase social baja", le dice ese doctor en filología hispánica a BBC Mundo.

西班牙語語言學家Sánchez Méndez表示:“在安達盧西亞,人們認爲發‘Z’音的人在社會中的地位比較低,因爲這是摩爾人的一種發音,所以人們會把這種發音方式和社會底層人聯繫在一起。”


爲什麼Z和C的發音在拉美地區和在西班牙的發音不一樣? 第3張

(圖源:YouTube@BBC  News Mundo)

También pudo haber una razón de practicidad en el Nuevo Mundo: unificar fonemas simplificaba las cosas a los colonos que implantaban el español, y a los indígenas que lo aprendían.

同樣,這一點在新世界也有實用性的原因:把這些音素統一起來對於在殖民地傳播西班牙語來說會更容易,而對於土著居民來說學起來也更簡單。


"Es más cómodo, más sonoro, más agradable la pronunciación del seseo que la del ceceo", sostiene Andújar Cobo.

Andjar Cobo說:“人們認爲這種‘S風格’的發音比‘C風格’的發音聽起來更舒服、更柔和。”


Por lo tanto, quizá la influencia de los indígenas en el modo de hablar de los latinoamericanos tampoco pueda descartarse del todo.

因此,說土著居民的說話方式影響了如今拉美人說話的口音也並非完全沒有道理。


Ya en el siglo XIX hubo algunos intentos en tierras americanas que se independizaban de España por distinguir la pronunciación de la S, la C y la Z, bajo el argumento de que contribuiría a escribir con menos faltas de ortografía.

其實早在19世紀,美洲一些從西班牙殖民下獨立出來的地區就有人試圖將Z和C的發音與S區別開來,理由是這樣有助於減少拼寫錯誤。


Pero esos esfuerzos naufragaron, como es evidente en las ciudades latinoamericanas de hoy.

不過這種努力後來就沒有音訊了,證據就是如今的拉美城市人人都是一口“S”發音。

 

Entonces, ¿está develada la incógnita?

那麼,一切答案都昭然若揭了嗎?


No necesariamente, advierte la lingüista Guiomar Ciapuscio, directora alterna del Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Buenos Aires.

布宜諾斯艾利斯大學(Universidad de Buenos Aires)西班牙語語言文學系的老師Guiomar Ciapuscio表示:倒也不盡然。


"Es complicado decir que es algo que está solucionado definitivamente, porque no hay tanto trabajo empírico hecho aquí en América", le afirma Ciapuscio a BBC Mundo.

“這個問題還是很複雜的,不能說是完全解決了,因爲在美洲所做的實證工作並不是很多。”Ciapuscio確認道。


爲什麼Z和C的發音在拉美地區和在西班牙的發音不一樣? 第4張

(圖源:YouTube@BBC  News Mundo)

Pero a su juicio, hay algo que, a esta altura del campeonato, sí está saldado: no existe una forma correcta o incorrecta de pronunciar la Z o la C.

不過在他看來,在這兩種發音方式的對比中,有一點很明確:那就是不存在一種完全正確或錯誤的Z和C的發音方法。


"Nuestra norma culta aquí en América es pronunciar la Z y la C como S", explica. "Es totalmente generalizada, es lo que los hablantes hacen".

“在美洲,我們文化里約定俗成的方式就是用S的發音來讀Z和C,”他說,“這完全就是一個普遍現象,因爲大家都是這麼讀的。”

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀