語言學習西語學習

西語裏表第二天是el día siguiente,還是al ~?

本文已影響 7.88K人 

西語裏時間上表示“第二天,後一天”,正確表達方式是el día siguiente,還是al día siguiente?兩者之間有什麼區別?

西語裏表第二天是el día siguiente,還是al ~?

 

 

La expresión el día siguiente es la adecuada cuando va precedida de preposición, y no al día siguiente.

當跟在前置詞後面時,一般西語短語el día siguiente(第二天)是正確的表達,不是al día siguiente。

 

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «Tenía un vuelo reservado para al día siguiente» o «La travesía por mar se prolongó hasta al día siguiente».

然而,在報紙上常會看到這樣的例子: «Tenía un vuelo reservado para al día siguiente»(第二天我有一個預訂的航班)或«La travesía por mar se prolongó hasta al día siguiente»(橫渡海洋的行程持續到第二天)。

 

Ambas expresiones temporales hacen referencia al día posterior al punto de partida expresado por otro referente temporal que se encuentra en el contexto o se deduce de él; sin embargo, el día siguiente es la que se ha de elegir cuando va precedida por una preposición, como desde, hasta, para…, ya que al día siguiente ya lleva la preposición a incorporada en la contracción al.

這兩個表示時間的短語指的都是,上下文中出現或推斷出的某個時間爲起點的後一天。不過,el día siguiente在和前置詞如desde,hasta,para等搭配時選擇使用,而al día siguiente已經有前置詞a,並以縮寫al的形式呈現。

 

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir «Tenía un vuelo reservado para el día siguiente» y «La travesía por mar se prolongó hasta el día siguiente».

因此,之前的那些例句合適的形式應該是«Tenía un vuelo reservado para el día siguiente»和«La travesía por mar se prolongó hasta el día siguiente»。

 

Hay que recordar que hay combinaciones correctas de preposición + al día siguiente que no siguen esta pauta por no tener el mismo valor sintáctico o semántico. Por ejemplo, en «Se prepara para al día siguiente encabezar la marcha», la preposición para es la correspondiente al complemento oracional, no a la expresión temporal: «Se prepara para encabezar la marcha al día siguiente». Y en frases como «Hasta al día siguiente seguía pensando que él era inocente», en la que hasta tiene valor adverbial equivalente a "incluso".

我們需要記住的是,存在al día siguiente和前置詞搭配的正確形式,這種表達沒有遵循上述規則,是因爲句法或語義本身的不同。例如,在«Se prepara para al día siguiente encabezar la marcha»(他爲第二天領導行軍做準備)這個句子裏,前置詞para後跟的是句子的補語,不是時間短語,可變換爲«Se prepara para encabezar la marcha al día siguiente»。又比如在句子«Hasta al día siguiente seguía pensando que él era inocente»(甚至到第二天仍然認爲他是無辜的),其中的hasta有副詞的作用,相當於incluso。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章