語言學習西語學習

西班牙語中唯一一個如此特殊的詞彙,竟30多年都沒被收進字典?

本文已影響 2.56W人 

La única palabra en español que contiene dos veces cada una de las cinco vocales es “guineoecuatorial”, teniendo también la particularidad de que ninguna de sus consonantes se repite.

西班牙語中唯一一個包含全部五個元音字母,且每個字母都重複了兩次的詞是“guineoecuatorial(赤道幾內亞的)”,它的另一個特點是沒有一個輔音字母是重複的。


Durante largo tiempo, la palabra guineoecuatorial fue utilizada como gentilicio de uso común para referirse a las personas que eran naturales de Guinea Ecuatorial, pues no debemos olvidar que entre 1778 y 1968 el país africano estuvo bajo dominio español, tanto como colonia y como una de las provincias españolas, bajo el nombre de Territorios Españoles del Golfo de Guinea (aunque se le denominó popularmente como Guinea española).

長期以來,guineoecuatorial這個詞通常被用作指赤道幾內亞的當地人,因爲我們不能忘記,在1778年至1968年之間,這個非洲國家處於西班牙統治之下,作爲殖民地並作爲西班牙省份之一,冠名爲“幾內亞灣的西屬領土”(雖然通常被稱爲西班牙幾內亞)。


西班牙語中唯一一個如此特殊的詞彙,竟30多年都沒被收進字典?

(圖源:YouTube@Urckari)

A pesar de ser un término usado con frecuencia y que podemos encontrar en diversos artículos de prensa en los que se hace referencia a este país africano, no aparece recogido en el diccionario de la RAE desde hace tres décadas.

儘管這是一個經常使用的術語,我們可以在各種媒體文章中找到有關這個非洲國家的詞,但其實它三十年來都沒有被收錄在RAE詞典中。


Fue incluido por primera vez en el diccionario académico en la edición de 1984, donde se le daba la acepción “Natural de Guinea Ecuatorial. Perteneciente o relativo a esta nación de África”, repitió en la edición de 1989 y la última ocasión en la que se recogió fue en 1992.

該詞彙在1984年版的學術詞典中首次被收錄,當時給它的解釋是:“出生在赤道幾內亞,屬於或與這個非洲國家有關的”,這一解釋也保留在了1989年的版本中,而在1992年版的時候,卻是該詞最後一次被收錄。


Cabe destacar que en la edición de 1989 se incorporó el término “ecuatoguineano” en el diccionario de la RAE, teniendo una acepción que tan solo remitía a la entrada “guineoecuatorial”.

值得注意的是,在1989年的版本中,“ecuatoguineano”一詞也被收錄進了RAE詞典,其含義僅指和“guineoecuatorial”一詞一樣的內容。


Fue en la edición de 2001, del diccionario de la Real Academia, cuando la palabra “ecuatoguineano” ya apareció como única válida para hacer referencia a las personas naturales de Guinea Ecuatorial, siendo adoptado este término como gentilicio de esta nación africana y desapareciendo por completo mención alguna a la palabra guineoecuatorial.

而在2001年版的皇家語言學院詞典中,“ecuatoguineano”一詞已經成爲唯一有效指代出生在赤道幾內亞的人的詞,被用作這個非洲國家人民的名稱,卻再也沒有提及過“guineoecuatorial”這個詞。

 

ref:

https://www.20minutos.es/915e2766b5818d/cb08623ce5dbdf/cf/9350.unica-palabra-en-espanol-que-contiene-dos-veces-cada-una-de-las-cinco-vocales/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀