有效提升日語翻譯水平的兩個方法
本文已影響
8.45K人
翻譯句子時,要抓住主語、謂語和賓語,因爲這是句子的基礎,然後要充分了解動詞的變形,只有根據具體的語言環境,反覆比較和替換才能找到最合適的表達方式,因此翻譯需要反覆推敲。
一.瞭解日語句子的語法特徵
日本的語法和漢語是不同的,其基本型爲:主-賓-謂,即句子的主語在句子前面、謂詞在句子的後面,如:「私はご飯を食べる」。與漢語相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下幾點被認爲是固定的。翻譯時要小心。
1.主語在前,謂語在後
2.修飾語在被修飾語之前
3.賓語和補語在主謂語之間
4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
二.熟悉日語的各種翻譯形式
1.直譯。直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。
2.轉譯。當字典中沒有合適的詞可以翻譯時,可以根據全文的意思使用其他詞。
3.加譯。爲了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。