日語學習中遇到的那些表裏不一的單詞
日語與中文,有很多相似的地方,很多沒有學過日語的人都會說:“日語中有很多漢字,學起來很容易的吧。”有時候日語中的漢語詞的含義和我們一般的理解是有很大不同的,比如“大丈夫”在日語中就是“沒事”的意思,使用不當可能還會鬧出尷尬笑話來。下面讓我們一起來看看這些“表裏不一”的單詞:
乍一看,這是不是一個很有“愛”的詞?在中文中我們當然知道這是丈夫和妻子互相稱呼用的詞。而在日語當中就完全不能用在夫妻之間,而是用在愛情中的第三者身上!日語中漢字寫作愛人(あいじん),就是我們通常說的婚外戀人,學名小三。
注:婚外戀人,小三
例:
A:あの人愛人ができたんだって。
聽說那人有小三了。
B:うそ、本當?
天吶,真的假的?
經常看動漫影視劇的小夥伴一定知道這個單詞,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用來罵人,也可以用來開玩笑。實際上,這個詞源於的典故“指鹿爲馬”,史記中記載羣臣因爲畏懼奸臣趙高的權勢,附和他將鹿叫做馬。然後,日本人聽了這個故事簡直震驚啊!這是馬?這不是鹿嗎?這羣人不會是吧?於是日語中馬鹿兩個字就表示傻瓜笨蛋的意思了。
注:傻瓜、笨蛋
例:
A:馬鹿にしてるの?
你把我當嗎?
B:いやいや、ただの冗談だよ。
沒有沒有,就是開個玩笑啦。
大根(だいこん),看漢字大家應該聯想到了很多其他的內容吧?
不過,此"根"非彼"根",日語中的大根是指蘿蔔,來自植物巨大的根部的意思。
注:蘿蔔
例:
A:大根が好き?
你喜歡吃蘿蔔嗎?
B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。
不行,太辣了,我吃不慣。
泥棒(どろぼう),這個詞指的可不是不太乾淨的棒子,而是一個不太乾淨的職業--小偷,盜賊。
古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把臉塗花,爲了提防被人抓住,還要帶個棒子防身。
因此,泥棒就是盜賊,小偷的意思。
注:小偷,盜賊
例:
A:おい!お前誰だ?何やってんだ?
喂!你是誰啊?你幹嘛呢?
B:わたしは泥棒じゃない。
我不是小偷。
看到這個詞大家是不是又要想多了?其實,說到皮肉我們可以呵呵了,爲什麼這麼說?
皮肉(ひにく),其實是“諷刺”的意思。
大家想想,我們在諷刺別人的時候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很貼切?
注:諷刺,嘲諷
例:
A:結婚できたね、不細工なくせに。
你這個醜八怪竟然結婚了。
B:皮肉を言うな。
不要諷刺我~