語言學習日語學習

如何正確翻譯日語名字

本文已影響 2.67W人 

翻譯日語人名是一項需要仔細處理的任務。在進行日語名字的翻譯時,我們需要注意其音韻特徵和含義所代表的意義,並遵循一定的翻譯規範和慣例。今天我們一起來學習一下如何翻譯日語名字。

如何正確翻譯日語名字

 

首先,日語的書寫包括日語漢字,平假名,片假名,和日語羅馬字轉寫成的拉丁字母。

其次,日語漢字又分爲「音讀」和「訓讀」兩種讀法。「音讀」模仿這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音【雖然經常仿得不像...】。「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

①日本人名譯成英文時採用的是日語羅馬字【就是假名的拼音】。

【野田佳彥】姓:野田,名:佳彥

平假名讀音:のだ よしひこ 羅馬字Noda Yoshihiko

【即相應假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文時姓氏置後Yoshihiko Noda

【工藤新一】

平假名讀音:くどう しんいち【滾筒洗衣機= =...】 羅馬字Kudou Shinichi

英文名一樣姓氏在後Shinichi Kudou

當然這種姓氏置後是比較正規的寫法讀法,新聞報道書刊文章會用。有時爲了表示尊敬呀親切呀更貼近源語言呀也不一定置後【天天喊你肘子方你也不願意呀】

②日本人名基本以中文形式出現,一般對應相應的簡體中文漢字。但是除了漢字外,日本人的名特別是女性名也有用平假名或片假名的。

【倉木麻衣】譯作→倉木麻衣,只是變了中文簡體啊(:зゝ∠)

【浜崎 あゆみ】譯作→濱崎步,這裏的名「あゆみ」是個名詞,寫作歩み。

「浜」和「歩」都是仿漢字的日語漢字,翻譯時對應相應的中文簡體“濱”和“步”。

【宇多田 ヒカル】譯作→宇多田光(うただひかる),這裏的名「ヒカル」雖然是一個動詞「光る」但是翻譯時也就譯對應漢字了。

【涼宮ハルヒ】譯作→涼宮春日(すずみや はるひ/Suzumiya Haruhi),這裏的名「ハルヒ」就是春日,只是在書寫上選擇用片假名的形式。

片假名一般用於標記外來語,但是也不是固定的。但是它的使用頻度應該沒有漢字和平假名多。

【江戸川コナン】譯作→江戶川柯南。這裏的名「コナン」是外來語Conan,取自《福爾摩斯探案集》作者Arthur Conan Doyle。翻譯時,沿用了Conan的習慣漢譯名「柯南」。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀