語言學習日語學習

日語中「あっさり」和「さっぱり」有何不同意義

本文已影響 2.72W人 

大家在學習外語的時候要注意詞彙的應用,當兩個意思相近或者形態相似的詞彙出現的時候,大家能夠準確地區分開來嗎?比如日語詞彙「あっさり」和「さっぱり」,它們的差異在哪裏,大家知道嗎?感興趣的朋友可以一起往下來看看。

在多數的情況下,「あっさり」和「さっぱり」都可以通用,很難看出這兩個詞在意義方面的區別,比如說:

このスープはあっさりしている。

這個湯很清淡。

このスープはさっぱりしている。

這個湯很清淡。

是不是看上去幾乎完全一致?但是我們不妨換個說法,比較以下兩個例句,就能看出這兩個詞在意義方面還是有區別的:

このスープは薄味であっさりしている。

這個湯味道很淡,所以很清淡。

このスープは薄味でさっぱりしている。

這個湯味道很淡,且不油膩。

在第一個例句當中,“で”可以解釋爲原因、理由。但是在後面的例句當中,“で”解釋爲並列、更好。換言之,後面的例句可以解釋爲“這個湯味道淡,且不油膩”的意思,但不能解釋爲“這個湯因爲味道淡,所以不油膩”。

因此,我們可以知道,「あっさり」是可以考慮爲關於味道濃淡的詞語,而「さっぱり」卻不能解釋爲同樣的意思。

在確認「あっさり」這個詞在字典中的意思之後,可以看到“沒有留下痕跡的樣子”這個解釋。另一方面,「さっぱり」就沒有這個意思。因此,我們可以這樣認爲:

このスープは後味がさっぱりしている。

這個湯餘味很淡。

このスープは後味があっさりしている。

(×)

在上面這個例句的上下關係中,用「あっさり」是不自然的。

多熟悉日語的語境,並結合上下文的關係,比較不同的句子含義,就能看出這兩個日語詞彙在意義方面還是有區別的。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定製專屬課程。

日語中「あっさり」和「さっぱり」有何不同意義

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀