“隨便啊”用日語怎麼說?
我們在日常口語中經常會說“隨便”或者“隨便啊”,尤其是有選擇恐懼症的人來說,這可能是掛在嘴邊的話,因爲做選擇實在是很辛苦。那麼如果用日語來表達,大家知道該怎麼說嗎?你現在腦海裏浮現什麼表達方式了嗎?往下看看吧。
01
なんでもいい
首先,給大家介紹一個常用的表達方式,「なんでもいい」。在日語中,「なんでも」是「なにでも」的音變,表示“無論什麼”“一切”的意思。
一緒に食事(しょくじ)に行くことになり、何を食べたいか聞くと、「なんでもいい」と答える女性(じょせい)は多い。/和女性一起吃飯時,問吃什麼的時候,大多數人回答說“都行”。
ええ、困(こま)るよ、「なんでもいい」としか答(こた)えないと。/啊,你說“都行”的話,我可就不好辦了。
A:飲み物(のみもの)は。/你喝什麼嗎?
B:なんでもいいよ。/都可以哦。
A:晝食(ちゅうしょく)はどうするの。家で作るの。それとも外食(がいしょく)するの。/午飯怎麼辦,在家做還是去外面吃?
B:うん、なんでもいいよ。/嗯,都行。
02
どちらでもいい
在表達“都行”“都可以”之意時,與「なんでもいい」十分相似的表達有「どちらでもいい」「どちらでも構(かま)わない」。只不過,使用這兩句時一般都是指在兩者之間做選擇。
A:白と黒、どっちが好きだか。/白色和黑色,你喜歡哪個?
B:別(べつ)に、どちらでもいい。/沒有特別喜歡的,都可以。
A:ライスとうどん、どっち。/米飯和麪條,你選哪個?
B:どっちでも構わない。/哪個都行。
彼が來るか來ないかは私にとってどちらでもいいことだ。/他來不來對我來說都行。
私たちは引越(ひっこ)ししても、引越ししなくてもどちらでもいい。/我們搬不搬家都行。
先に好きなノートを選(えら)んでください。私にとって、どちらでも構いませんから。/你先選你喜歡的筆記本吧,因爲對我來說都一樣。
03
どうでもいい
說起“隨便”的日語表達,有沒有小夥伴會想起「どうでもいい」呢?「どうでもいい」的中文意思也是“隨便”,但該用語與上述兩個用法的最大不同在於情感、語氣。使用「どうでもいい」的時候,會包含有一種“愛怎麼着就怎麼着”“無所謂”的情感在。所以,使用時要小心哦。
それはどうでもいいことだ。/那是無所謂的事。
君のことは僕にとってどうてもいいや。/你的事情對我來說,無所謂。
なんかもう人生(じんせい)どうでもいいや!/人生已經無所謂了。
A:そう、どうする。/所以呢,要怎麼做。
B:どうでもいいや。/咋樣都行。
「どうでもいい」って答えても、さっぱりわからないんだ。/你回答一句“無所謂”,我還是完全不知道怎麼做啊。
04
~に合わせる
和朋友一起外出吃飯時,被問到想吃什麼時,除了“隨便”外,相似的意思表達還有“看你啊”或是“看你們啊”,說過這句話的小夥伴們舉個手!
“看你啊”在日語中,一般說爲「~に合(あ)わせる」,「に合わせる」前可以加人名或「あなた」「あなた達」。
A:夕ご飯(ゆうごはん)、どうする。/晚飯,怎麼辦。
B:あなたに合わせるよ。/看你啊。
特に行きたい場所(ばしょ)はないから、あなたたちにあわせるよ。/我沒有特別想去的地方,所以就看你們了。
予定(よてい)はあなたにあわせるよ。/計劃配合着你來。
食(しょく)にこだわらないから、劉に合わせるよ。/我對飯沒什麼講究,所以就看你啦。
當然,關於“隨便”等詞的日文說法還有許多,你還知道哪些呢?可以來滬江網告訴我們,如果你想在日語中學到更多的知識,就要付出更多的努力。既然選擇去學習就要做到好好學習,切勿三天打魚兩天曬網,那樣將會一事無成。