語言學習日語學習

日語學習:“寢る”與“眠る”二者區別

本文已影響 1.27W人 

「寢る」和「眠る」都是表示“睡眠”的詞彙,但有時候我們卻會用錯,比如說「立ったまま寢てしまった」是錯誤的,「立ったまま眠ってしまった」(站着睡着了)纔是對的。大家瞭解這兩個詞彙所表達的意義和用法區別嗎?

日語學習:“寢る”與“眠る”二者區別

寢る

“寢る”是意志動詞。顧名思義,“寢る”主要表達的是人的意志可以控制的“睡覺”這一行動。“寢る”還有躺,臥,臥病在牀,商品滯銷等的含義。

例句:

①○寢る前に一杯やる。/喝杯酒再去睡。

②息子は毎日10時間眠る(寢る)。/我家兒子每天睡十個小時。

③お金が寢ている。/資金積壓。

眠る

“眠る”則僅表示身心活動停止,人處於無意識的情況下,也就是“入睡”這一狀態。表達“睡得很好”、“睡得很香”都應用“眠る”而不用“寢る”。“眠る”則有動物休眠、人死安息、以及物品閒置無用等意思。

例句:

①ぐっすり眠る。/熟睡。

②地下に眠る資源。/沉睡在地下的資源。

③田中太郎ここに眠る。/田中太郎長眠於此。

上述內容大家學會了吧,千萬不要小看這種詞彙間細小的差距問題,如果你不重視,你可能會用錯。不僅僅在生活中還在考試中用錯。如果你已經報考了日語考試,更要注意了。一個小事可能會引發一大串的連鎖反應,希望大家好好積累知識吧。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀