詞彙辨析:「愛想」和「愛嬌」有什麼區別?
「愛想」的含義:
「愛想」は「人に接する時の態度。人當たりのいい態度」「人に対する好意や信頼感」という意味です。
「愛想(あいそ)」是指“與人接觸時的態度,待人接物的好態度”“對人的好意和信賴感”。
「愛想」的使用方法:
「愛想がいい」「愛想がない」などの使い方で、「人當たりがいい/よくない」ということを表します。
「愛想がいい」「愛想がない」等用法,表示“待人好/不好”。
または、人に対する信頼感という意味で「愛想を盡かす」などとも言います。
另外,「愛想を盡かす」也可以用來表達對人的信賴感。
他にも、「愛想を言う」など「相手の機嫌をとるための言動」という意味もあれば、客などのもてなしという意味で「愛想がなくてすみません」と謙遜して謝る使い方もあります。
除此之外,「愛想を言う」可以表示“爲了討對方歡心的言行”的意思,在招待客人時,可使用「愛想がなくてすみません」謙遜地向對方道歉。
さらに、飲食店などで「お愛想」と言うと、會計のことになります。
而且,在餐館等地方說「お愛想」的話,就是指結賬。
例句:
ここの店員さんはみんな愛想がいい。(人當たりのいい態度)
這裏的店員都很和藹可親。(待人接物的好態度)
あの人は愛想がない。(人當たりが悪い)
那個人不討人喜歡。(待人接物態度不好)
彼女に愛想を盡かされて出ていかれた。(好意がなくなる)
我遭她厭棄而被趕了出去。(失去好感)
彼はえらい人にはすぐにお愛想を言う。(機嫌をとるための言動)
他一碰到地位高的人就變得和顏悅色。(爲了取悅對方的言行)
接待の場で愛想笑いばかりして疲れた。(機嫌をとるための笑い)
在應酬的場面上一直和顏悅色地笑着,累了。(爲了討好而笑)
今日はお愛想なしですみませんでした。(客へのもてなし)
不好意思今天招待不週。(招待客人)
お愛想お願いします。(お勘定をお願いします)
請結賬。(請結賬)
「愛嬌」的含義:
「愛嬌」には「にこやかでかわいらしいこと」「ひょうきんで憎めない様子」「相手を喜ばせるような言動」「ちょっとしたサービス」などの意味があります。
「愛嬌(あいきょう)」有“笑容可愛”、“滑稽而令人討厭不起來的樣子”、“讓對方高興的言行”、“小恩小惠”等意思。
古くは「愛敬(あいぎょう)」という、愛し敬うことを意味する仏教用語で、それが清音化し、「嬌」の字を當てられたものです。
以前「愛敬(あいぎょう)」是表示愛與尊敬的佛教用語,後被清音化,寫作「嬌」字。
「愛嬌」的使用方法:
「愛嬌がある」などという場合は、かわいらしかったりひょうきんであったりといった、いい印象であることを指します。
「愛嬌がある」等場合,指的是可愛、滑稽等好印象。
「ご愛嬌」と「ご」をつけると、その場を盛り上げるような、ちょっとしたサービスという意味になり、宴會の場などでよく使われます。
加上「ご愛嬌」和「ご」的話,就變成了爲了活躍場上氣氛、增加一些餘興的意思,經常在宴會上使用。
また、ちょっとした非禮があった時に「ご愛嬌ということで」などと、「ちょっとしたことなので許してね」という軽い謝罪にも使います。ただし、これはかなり軽いミスについて言う言葉なので、仕事で自分が失敗した時などには使わないほうがいい言葉です。
另外,對別人有些小失禮,不需要慎重道歉時,也可以用「ご愛嬌ということで」或「ちょっとしたことなので許してね」表達。但這是在犯了相當輕微的錯誤時使用的表達,所以最好不要在工作中自己失敗的時候使用。
例句:
この子は愛嬌のある子だ。(かわいらしい)
這個孩子很可愛。(可愛)
彼は少しわがままだが、愛嬌があって皆に好かれている(憎めない)
他雖然有點任性,但因爲可愛而受大家歡迎。(恨不起來)
ご愛嬌に一曲歌います。(ちょっとしたサービス)
爲了逗人唱一首歌。(小恩小惠)
手作りなので少し形がいびつですが、そこはご愛嬌ということで。(ちょっとしたミス)
因爲是手工製作的,所以形狀有點變形,但那正是它的可愛之處。(小失誤)
「愛想」和「愛嬌」的區別?
「愛想」も「愛嬌」も、人にいい印象を與えるような様子について使う言葉ですね。
不論是「愛想」還是「愛嬌」,都是用於給人留下好印象的詞語。
この「愛想」と「愛嬌」の違いは
這個「愛想」和「愛嬌」的區別在於
「愛想」は人にいい感じを與えるためにする態度や動作
「愛想」是爲了給人好印象的態度和動作
「愛嬌」はあるものに備わった親しみやすいかわいらしさ
「愛嬌」是某種東西所具備的容易親近的可愛的樣子
「愛想」は、意識的にする行為の中にあらわれる感じの良さを言います。
「愛想」是指在有意識的行爲中表現出來的良好感覺。
相手を意識して、感じよくふるまうことを「愛想がいい」と言います。
考慮到對方,做出讓人感覺很好的行爲叫做「愛想がいい」。
一方、「愛嬌」はもともと身についているもので、言動だけではなく、顔つきなどについても「愛嬌がある」と言うことがあります。
另一方面,「愛嬌」是原本就掌握在身上的東西,不光是言行,就連長相等也會說「愛嬌がある」。
「愛想」のように意識的なものではない分、「愛嬌」の方がより明るくひょうきんなイメージもあります。
不像「愛想」那種自覺的產物,相對的,「愛嬌」會給人一種開朗幽默的印象。
「愛想がない人」は、人にいい感じを與えるような言動をしない人のことで、「愛嬌がない人」は人柄の良さやかわいらしさを持っていない人ということになります。
「愛想がない人」是在言行上不會給人好印象的人,而「愛嬌がない人」則是人品差和不可愛的人。
また、「愛想」は、相手に対する親しみの気持ちという意味もありますので「愛想が盡きる」と言いますが、「愛嬌が盡きる」とは言いません。
另外,「愛想」也有對對方親切的意思,所以會說「愛想が盡きる」,但不說「愛嬌が盡きる」。
さらに、先に述べたような「お愛想」や「ご愛嬌」のいろいろな使い方にも違いがありますね。
而且,前面所說的「お愛想」和「ご愛嬌」多種多樣的用法也有所區別。
本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:
詞彙辨析:「小賢しい」VS「あざとい」vs「ズル賢い」
日語詞彙:「若干名」究竟是多少人?