“躺槍”用韓語怎麼說?
本文已影響
2.56W人
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?日前,林志玲和言承旭複合,卻因爲林志玲和林志穎的韓文翻譯相同而出現誤會,變成林志穎和言承旭複合,林志穎躺槍“被出櫃”。那麼“躺槍”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~
躺槍
釋義:“躺槍”是“躺着也中槍”的縮略語。躺着也中槍,躺着夠低了吧,居然都能被子彈打中,表達了當事人一種無可奈何(어쩔수 없다)的自嘲(자조하다)的心情。意思基本上類似於傷及無辜,也表明聊天中的第三者已經刻意低調不讓自己成爲別人的話題了,但還是被人說閒話了,感到非常無辜。
韓語翻譯參考如下:
直譯爲:누워도 총을 맞았다
意譯爲:
1.의문의 일패
의문의 일패를 당한 느낌이 어떤지 이제 알았지?
2.가만이 있어도 괜한 봉변을 당한다
가만이 있어도 괜한 봉변을 당하니까 참 억울해요.
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。