韓國人最常說的話!
很多童鞋困惑,明明我韓語口語不錯,發音、語法都沒有問題,可怎麼就少了那種原汁原味的感覺呢?
不得不說,有些表達,一聽就是純韓國人,帶有明顯的韓國性標誌,今天我們就來了解一下!
一、밥 몇개 볶을 거야?(要幾份炒飯?)
到飯店點炒飯可能會聽到這樣的問句:밥 몇개 볶을 거야?
初次聽到這句話的童鞋多少會有些疑惑:
밥(米飯)怎麼以개(個)爲數量單位了?
밥 몇개 볶을 거야?這難道不是病句嗎?
其實,此處的밥可以理解爲‘炒飯’,개可以理解爲‘份’
接下來學習一句地道表達:
이모 여기 볶음밥 두개 추가요~
姨母,這桌加兩份炒飯~
二、신라면 보다 조금 매워요(比辛拉麪辣)
如果想問韓國朋友這道菜有多辣,那可以說:얼마나 매워요?
下面的回答卻很地道了:
신라면 보다 조금 매워요(比辛拉麪辣)
外國人如果聽了會懵住~
???比辛拉麪辣?沒吃過辛拉麪怎麼辦?
emmmm韓國人有沒吃過辛拉麪的嗎?這個比較韓國本國人認爲已經很形象了。
三、기분 나쁘게 듣지 말고(聽了不要心情不好)
正所謂忠言逆耳,而且有些話明知道說了會令對方心情不好,卻還是預告般地說上一句:
기분 나쁘게 듣지 말고(聽了不要心情不好)
一般聽到這句話,對方心裏的潛臺詞都是:
응 아니야~말하지마(不,你別說)
四、뭘 잘했다고 울어?(你做對什麼了,還好意思哭?)
뭘 잘했다고 울어這句話在電視劇中出現的頻率出奇的高,每次聽到都會皺眉~
心裏不斷髮問“沒做好才哭呢,都做對了爲什麼還要哭?”
果真是韓國式思維,外國人一下子反應不過來這句話的含義。
通常伴隨這句話的回答都是:
누가 울고 싶어서 우나?(你以爲是我想哭嗎)
韓語菌已經腦補出醉酒女主角哭着反問男主的場面了~
五、나중에 밥 한번 먹자(日後一起吃頓飯)
나중에 밥 한번 먹자這句話出現的頻繁簡直不要太高。
有多少外國朋友聽了這句話,真的在期待韓國朋友請自己吃飯!
什麼時候吃,在哪吃,他主動約我,還是我約他?
殊不知!這只是韓國人寒暄的一種表達!
六、02년생이야?월드컵 못 봤겠네(02年生的呀?那應該沒看過世界盃)
作爲前輩,不少人骨子裏有着一種優越感,尤其是對自己經歷過,後輩卻無緣見證的大事。
比如:世界盃
02년생이야?월드컵 못 봤겠네(02年生的呀?那應該沒看過世界盃)
這種表達典型含有炫耀,和希望來一場飽含回憶的長篇大論的色彩。
大腦裏已經在說:
광화문에서 진짜 재밌었는데 (那時候在光華門可有意思了)
七、네가 아이돌 백날 좋아해도 걔넨 너 몰라(就算你喜歡偶像很久了,他們也不認識你)
韓國明星數量衆多,追星的人也不在少數。
然而,總有一些人視追星族如失足少年,想要勸其迷途知返。
네가 아이돌 백날 좋아해도 걔넨 너 몰라(就算你喜歡偶像很久了,他們也不認識你)這樣的話,相信很多追星族都聽過。
即使沒有給予迴應,追星族心裏也在默唸:
어쩌라고!(所以呢?要怎麼樣?)
潛臺詞是你要勸我放棄?關你何事1
八、밥은 먹고 다니니?(有好好吃飯嗎?)
這句話經常會聽到韓國長輩問晚輩,像媽媽問兒子、女兒等等,關心孩子有沒有按時吃飯,好好吃飯。
在外國人看來,這句話的句子構成似乎有些奇怪。
因爲字典中다니다譯爲‘來回走,去一趟,去等等’
怎麼就翻譯成‘好好吃飯、按時吃飯’了呢
我們換一種思維就能理解了。
我們將다니다理解成在社會上奔波,在外奔波,在上班等等
那麼밥은 먹고 다니니?就在問對方有沒有吃了飯再上班,吃了飯去工作,吃了飯去幹活等等。
延伸一下就是‘有沒有好好吃飯,有沒有按時吃飯’
九、배아파~똥 싸!(肚子疼~去大便吧)
這對話僅限於非常親近的朋友之間。
向對方抱怨肚子疼,對方簡潔明瞭回答‘去廁所解決’
不知爲何,有點好笑。
十、괜찮아 안 죽어(沒事,死不了)
記得電視劇中出現過這句臺詞,情景式女主做了賣相不好的飯菜,男主持懷疑態度不肯動筷。
於是女主說了句:괜찮아 안 죽어
意爲‘沒事,死不了’
這句話在日常生活中也使用的頻率很高。
以上就是今天提到的韓國式的聊天方法,不知大家是否產生共鳴了呢。
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。