faire parti還是faire partie
Faire parti還是faire partie你真的清楚嗎?這究竟是錯誤寫法還是兩個如此相似的單詞呢?一起來看看吧。
« Faire parti » ou « faire partie » : l’orthographe
法語拼寫:faire parti還是faire partie?
On écrit : Faire partie
正確的寫法應該是faire partie。
On est une partie de quelque chose, on est l’élément individuel d’un tout. Dans la locution « faire partie », « partie » est invariable.
這個短語表示我們是某事物的一部分,是某個整體的個體因素。在“faire partie”短語中,“partie”是不可變的。
Un parti (sans « e ») signifie en revanche :
un groupe ou une association de personnes (un parti politique) ;
un choix,
une décision ;
un conjoint (un bon parti).
不帶“e”的“parti”是相反的意思:
表示一個團體或者某個組織(如政黨組織),
表示一個選擇,
表示一項決定,
它還有配偶的意思。
Il existe l’expression « faire partie des meubles », qui signifie « être là depuis longtemps ».
還有一個表達“faire partie des meubles”,意思是待在某處很長時間了。
Exemples :
例句:
Ces bâtiments font partie de l’église.
這些建築是教堂的一部分。
Je fais partie d’une association du quartier.
我是社區某個組織的一份子。
Le comptable fait partie des meubles de l’entreprise.
這個會計已經在公司待了很長時間了,是公司的老職員。