語言學習法語學習

在法語表達方式“帶走貓”中,帶走的真的是貓嗎?

本文已影響 2.32W人 

在法語表達方式“帶走貓”中,帶走的真的是貓嗎?

C’est s’en aller sans payer ou sans prendre congé

“Emporter le chat”指的是不付錢或不告辭就離開

Voltaire dit à ce sujet, dans une lettre au chevalier Delisle : « Madame la maréchale de Luxembourg me paraît avoir raison : Emporter le chat signifie à peu près faire un trou à la lune. Les savants pourront y trouver quelque petite différence ; ils diront qu’emporter le chat signifie simplement partir sans dire adieu, et faire un trou à la lune veut dire s’enfuir de nuit pour une mauvaise affaire.

Voltaire在給Delisle騎士的信中談到這個話題:“在我看來,盧森堡公爵夫人是對的:Emporter le chat大概意味着欠債之後逃之夭夭(Emporter le chat signifie à peu près faire un trou à la lune)。那些博學之士可能會覺得其中有些細微的差別;他們會說,emporter le chat的意思只是不辭而別,而faire un trou à la lune的意思是由於虧本的買賣而連夜逃走。  

« Un ami qui part le matin de la maison de campagne de son ami a emporté le chat ; un banqueroutier qui s’est enfui a fait un trou à la lune. Voilà tout ce que je sais sur cette grande question. L’étymologie du trou à la lune est toute naturelle pour un homme qui s’est évadé de nuit ; à l’égard du chat, cela souffre de grandes difficultés. »

“一個朋友在早晨離開他朋友的鄉間別墅時,a emporté le chat;一個逃跑的破產者a fait un trou à la lune。這就是我對這一大問題的全部瞭解。參考trou à la lune的詞源,它被用於指代一位連夜逃跑的人是理所當然的;但關於chat的說法,追本溯源就不那麼簡單了。”

Le mot chat, dans cette locution, ne doit pas s’entendre de l’animal de ce nom, mais désigne une ancienne monnaie du même nom qui était autrefois en grande circulation, surtout dans le Poitou. Le glossaire de Ducange parle de cette monnaie au mot chatus, et rapporte cette phrase d’une charte de 1459 : Confessus est recepisse in chatis et alia moneta... « Il avoua avoir reçu en chats et en autre monnaie. » Ainsi, emporter le chat, c’est emporter l’argent, et par extension ne point payer et s’esquiver.

此處chat這個詞指的不是擁有這個名字的動物,而是曾經廣泛流通的同名古幣,尤其是在普瓦圖。Du cange詞典的chatus詞條中提到了這種硬幣,並記錄了1459年的契據中的一句話:Confessus est recepisse in chatis et other moneta...“他承認收到了chat和其它硬幣。”因此,emporter le chat就是拿走錢,並引申爲不付錢就開溜。

« On peut conjecturer aussi, dit le savant Théodore Lorin dans une des notes manuscrites qu’il a faites sur le Dictionnaire des proverbes de Quitard, que le mot chat a ici la même acception que l’espagnol gato, qui désigne une bourse faite de la peau du chat, témoin le sobriquet ata el gato (serre-bourse) donné à un avare ; témoin encore cet exemple pris de Cervantes : Un grandissimo gato de reales : une très-grande bourse de réaux. » Emporter le chat serait donc synonyme de emporter le magot, emporter la grenouille, et répondrait, selon l’exigence des cas, à toutes les significations qui lui sont assignées.

博學的Théodore Lorin在他對Quitard版本的《諺語詞典》所做的一份手寫註釋中說,“我們還可以推測,此處的chat與西班牙文的gato含義相同,它指的是用貓皮做的錢包,有守財奴的外號ata el gato(束緊錢包)爲證;再請看一個取自Cervantes的例子:Un grandissimo gato de reales: 裝里亞爾銀幣的大錢包。”因此,Emporter le chat與emporter le magot、emporter la grenouille的含義相同,並且根據不同情況,可以解釋爲各種含義。

Remarquons, en terminant ce commentaire, que l’expression existait en langue romane, comme le prouvent ces deux vers du troubadour P. Cardinal, dans sa pièce Al nom del :

在這篇評論的結尾,值得注意的是,這個表達方式也存在於羅曼語中,比如遊吟詩人P. Cardinal的《Al nom del(以此爲名)》中有兩句詩:

Mais cant lo riex er d’aisso castiatz

Venra’ N Artus sel qu’emportet lo calz.

Mais cant lo riex er d’aisso castiatz

Venra’ N Artus sel qu’emportet lo calz.

Mais quand le riche sera de cela corrigé,

Viendra le seigneur Artus, celui qui emporta le chat.

但當富人因此被懲罰時,

卷錢跑路的阿爾蒂斯大人會出現。

ref: 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章