語言學習法語學習

爲什麼說電影“真是一根大蘿蔔”?

本文已影響 9.24K人 

爲什麼說電影“真是一根大蘿蔔”?

Cette expression est utilisée pour dire d’un film qu’il n’est pas bon, la faute d’Apollon, je vous explique ici d’où vient cette expression.

這種說法指的是一部電影很平庸,而這都是阿波羅的錯,我在這裏解釋一下這種說法的來源。

A l’origine, le navet était un légume commun, peu prisé, voire vulgaire, souvent qualifié de fade. Il a toujours eu une connotation négative, donnant lieu à des expressions péjoratives comme ici pour dire d’un film qu’il est raté, médiocre, navet est donc synonyme de mauvais. Et si je vous disais que c’est la faute d’Apollon qui était trop parfait? Si si lisez plutôt. 

最初,蘿蔔是一種普通的蔬菜,不受歡迎,甚至很粗鄙,經常被認爲平淡無奇。它一直以來的負面涵義,產生了這種貶義的表達方式,就像這裏用來形容一部電影是失敗的,平庸的,因此navet是劣質的同義詞。如果我告訴你這都是阿波羅的錯,因爲他太完美了呢?沒錯,請接着讀下去。

Le navet est un légume très consommé depuis le Moyen-âge. Aliment de base de l’alimentation quotidienne, il nourrissait les familles tout au long de l’année. Dans toutes les expressions l’utilisant, l’image du navet est toujours péjorative, plusieurs explications possibles à cela :

自中世紀以來,蘿蔔一直是一種被廣泛食用的蔬菜。作爲日常飲食的主食,它全年供養着各個家庭。在所有與它有關的表達中,navet的形象總是貶義的,有幾種可能的解釋:

consommé toute l’année, à certaines périodes il était creux, fibreux, amer… mauvais quoi !

一年四季都在吃,但在某些時候,糠心蘿蔔纖維多,口感苦……很難吃!

consommé trop fréquemment il devait y avoir une certaine lassitude

吃得太頻繁,肯定會讓人感到疲倦

aliment de base il était peu cher, sans valeur particulière. Voire symbole de pauvreté

作爲一種主食,它很便宜,沒有特別的價值,甚至是貧窮的象徵

la couleur blanche de sa chair souvent évoquée dans les explications des expression est jugée sans intérêt.

在對錶達方式的解釋中經常提到的它的白色果肉,被認爲毫無意義。

Pour l’origine de l’expression « c’est un navet », comme toujours plusieurs hypothèses s’affrontent, se complètent.

至於“c’est un navet”這一說法的起源,和以往一樣,有幾種假設相互對立,相互補充。

Au 13° siècle, le navet était déjà d’usage courant dans la cuisine de tous les jours. Extrêmement répandu, il ne coûtait pas très cher. Ainsi par métaphore, le terme de navet était utilisé au figuré pour désigner les choses de valeur nulle ou minime. Ayant peu de valeur, ils n’étaient pas digne de respect.

navet在13世紀就被廣泛用於日常烹飪中,它既常見又便宜。因此,navet一詞被引申爲沒有價值的東西。正因爲如此,所以它們不值得被尊重。

Au 19°siècle, dans les ateliers de sculpture, le mot navet est utilisé de manière péjorative pour désigner ce qui est sans inspiration ni talent, par quelque ressemblance à la chair du navet.

navet這個詞在19世紀表示貶義,用來指代雕塑工作室中沒有靈感或天賦的作品,因爲它們與蘿蔔的果肉有些相似。

Si mes deux précédentes ont leur intérêt pour montrer que le navet est peu estimé et que les métaphores sont souvent négatives, l’origine la plus intéressante de cette expression remonte au 18° siècle. De jeunes artistes français auraient jugé peu qualitative la statue antique d’Apollon du jardin du Belvédère à Rome, longtemps symbole incarné de la perfection. Ils surnommèrent la statue d’Apollon « le navet épluché » du fait de sa blancheur et de sa forme allongée (ses membres étaient jugés trop lisses, sans musculature apparente).

如果說我前面的兩個例子能夠證明navet不怎麼受重視,關於它的隱喻往往是負面的,那麼這個表達方式最有趣的起源要追溯到18世紀。羅馬貝爾維德雷花園中古老的阿波羅雕像在很長一段時間內是完美的化身,但年輕的法國藝術家們會認爲它很平庸。由於阿波羅雕像修長的白色軀體(它的四肢被認爲過於光滑,沒有明顯的肌肉組織),他們給它起了個綽號“去皮的蘿蔔”。

L’Apollon du Belvédère a un temps fait un passage en France (rapportée par napoléon en 1798 avant de retourner à Rome) amenant avec lui ce qualificatif lié au navet. Cette moquerie s’est étendue au milieu du 19° siècle aux tableaux mal dessinés ou mal peints (ou aux pièces de théâtre, j’ai lu les deux. Qui a raison je ne saurais dire). Puis au cinéma lorsque le 7ème art a pris son envol. Un navet désigne donc aujourd’hui un film bâclé, sans intérêt, mal joué, ne répondant pas aux attentes des téléspectateurs… Bref un mauvais film.

貝爾維德雷的阿波羅雕像的法國之旅(1798年被拿破崙帶回法國直到返回羅馬之前的那段時間)給它貼上了蘿蔔的標籤。這種嘲弄在19世紀中葉延伸到了平庸的畫作(或戲劇,這兩種我都見過。 不過我說不清楚哪個更有道理),之後在第七藝術起飛的時候,涉及到了電影。如今,navet指的是一部草率的、無趣的、演技差的、不符合觀衆期望的電影……總之,一部垃圾電影。

Pourtant le navet c’est délicieux, cela ne sert pas uniquement en complément des autres légumes dans les soupes, les ragoûts ou le, pot au feu. Surtout les petits navets nouveaux de printemps. Préparés poêlés, miam ! Comme dans cette recette préparée comme au temps de Louis XIV. On peut aussi utiliser les fanes comme on le fait avec les fanes de carottes (voir ma recette de soupe de fanes).

然而,navet很美味,不只作爲其它蔬菜的補充,在湯、燉菜或火鍋中也是如此。特別是春天初生的小蘿蔔,香煎一下,味道好極了!就像這份路易十四時代的食譜那樣。你也可以像用胡蘿蔔纓那樣使用它的纓(參看我的纓湯食譜)。

Sources & Références bibliographiques :

來源和參考資料 :

Claude Duneton dans « La puce à l’oreille »

Claude Duneton的《覺察》

Colette Guillemard dans « Les mots d’origine gourmande »

Colette Guillemard的《來自美食的詞彙》

Violaine Vanoyeke dans « Pourquoi Cléopâtre mangeait-elle couchée ? »

Violaine Vanoyeke在《克利奧帕特拉爲什麼躺着吃飯?》

recherches internet

互聯網研究

ref:

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀