語言學習法語學習

DELF/DALF 閱讀解析:M老師一週新聞彙總

本文已影響 4.07K人 
DELF B2滬江M老師講堂

滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱
讀實力,拿下B2考試!

DELF/DALF 閱讀解析:M老師一週新聞彙總

每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的
解析,這樣進步會更加快哦!

 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>> 

滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲。

說到最近的大事,即使不懂法語,都知道法國華人被警察射殺一事。這個事情很讓人難過,也讓人反思華人在國外的處境。如果說有什麼辦法能提高中國人在國外的地位,說好外語算是一條吧。知識就是力量,其實,語言也是力量。
回到社刊的正文。說到琢磨吃,也就法國人能和中國人比了。烹飪類節目、雜誌、文章在法國絕不罕見,連索菲·瑪索(Sophie Marceau)的某屆男友都是明星大廚Cyril Lignac。本期我們的精讀文章也來講講法國的吃吧,內容有關現在越來越熱門的飲食習慣:下午茶。
其他文章分別爲:

1. 暖新聞:唐氏少年爲國民播報天氣
2. 谷歌智能音箱推送廣告,被消費者投訴
3. 不會畫畫也能當服裝設計師嗎?資深人士的解答


精讀文章: Les Français, champions européens du goûter

Le goûter這個詞常指小朋友在午餐和晚餐之間的加餐,吃個麪包、小餅乾或是水果什麼的。隨着下午茶在法國的流行,這個詞大人也常用了。下午茶這個活動可以叫做la pause goûter 或者 la pause snacking,下午都出現了。現在我們來分析文章:

Selon une étude du cabinet NPD, le marché du snacking à l'heure du goûter a atteint 5,5 millia rds d'euros en France en 2016. Contrairement à leurs voisins européens, les Français concentrent cette pratique sur la tranche 16-17 heures.

下午茶越來越受到法國人歡迎,從商業角度來講,2016年法國人消費了55億歐元用來吃下午茶,的確是頗誘人的市場。這段話很好讀懂,動詞atteindre, concentrer的用法值得關注。A2以上水平的同學需要相當注意學會用各種動詞,不僅僅是看懂而是會用哦。滿嘴都是faire,être ,il y a 也是能湊合表達意思的,但這樣法語就永遠進步不了。第二句話裏的名詞la pratique有實踐、實施的意思,在這裏可以理解爲習慣。法語動詞pratiquer使用很普遍,意思類似於faire,但接的賓語常是多少講究點方法的活動,比如某項體育運動,pratiquer le jogging等等,強調實幹和落實某件事。不想總用faire的同學可以適時地用這個詞。

Croissants, cookies, petit pain au chocolat, crêpes, beignets, muffins... Et maintenant burger et sandwichs! Le goût des Français pour la fameuse pause goûter ne se dément pas. Selon les chiffres du cabinet NPD dévoilés ce mercredi, nos compatriotes sont ainsi les spécialistes de la pause snacking entre 16 heures et 17 heures. Le marché des produits et boissons achetés l'après-midi en restauration hors domicile (restaurants, boulangeries, restauration rapide...) a ainsi atteint 5,5 milliards d'euros dans nos frontières l'an dernier, selon le cabinet.

傳統的下午茶多是甜食,但現在受其他國家影響,開始吃漢堡和三明治等鹹味食物。法國的特色是進食時間較晚,下午茶集中在四五點的時候。這個時間我覺得挺合適的,他們晚上八九點才吃晚餐啊,間隔也不短了。知道mentir(說謊),démentir 的意思就好猜,對了,正是揭穿謊言的意思。但是它的自反形式se démentir和說謊毫無關係,是停止、中斷的意思。

Cette déstructuration des repas n'est pas propre à la France, puisque la montée en puissance du snacking a tout moment de la journée se constate dans la majorité des pays occidentaux. Toutefois «le potentiel offert par le créneau du goûter est vraiment propre à la France, explique Maria Bertoch, en charge du foodservice chez NPD Group. Dans d'autres pays européens, comme en Angleterre, on observe surtout une culture du snacking permanent et une déstructuration du repas. Cet aspect segmenté du snacking l'après-midi, avec un moment bien défini de consommation, est caractéristique d'une tradition bien ancrée dans les modes de consommation des Français.»

一日多餐的風氣在西方多國盛行 ,法國的特點是大家吃飯時間特別統一也特別固定。第一句話中的la déstructuration猛一看是挺抽象的,說深奧點叫“解構”份(但太不適合解釋餐飲啦),說白了就是把三頓飯拆成好幾頓吃。都說法語抽象,就都體現在這些名詞上了。Maria Bertoch解釋的話裏有這麼個句子: le potentiel...est...propre à la France,指這個下午固定點吃點心的市場很有法國特色,因爲歐洲人裏就法國人最按點兒吃飯,而且扎堆吃。

De fait, 40% des visites de l'après-midi dans des établissements de restauration sont concentrées entre 16 heures et 17 heures. Les grandes gagnantes sont les boulangeries, puisqu'une visite sur cinq de la journée se fait sur cette seule tranche horaire. À l'inverse, en Angleterre, le 1,6 milliard de visites l'après-midi (contre 2,3 milliards en France) «est réparti régulièrement entre 14 heures et 19 heures, sans le pic du 16 heures que l'on observe spécifiquement en France», précise NPD.

四成的下午茶是4點到5點消費的,麪包店是消費首選。相比之下,英國人則是想什麼時候吃就什麼時候吃。repartir這個詞這裏是被動,意思是分佈。

Dernière spécificité, le goûter français est beaucoup plus «sucré» que celui des autres pays: les Français consomment ainsi presque trois fois plus de pâtisseries ou viennoiseries au goûter que leurs voisins d'outre-Manche. Dans nos frontières, 50% des visites se soldent par l'achat d'un produit sucré l'après-midi, contre 20% au Royaume-Uni.

另外,法國比別國的下午茶更鐘愛甜食。我還真不知道法國人吃的甜食是英國人的三倍!關鍵是人家還不胖。知道la pâtisserie和la viennoiserie的區別嗎? 前者是點心的統稱,後者指各種軟麪包,像croissant, pain au chocolat, pain au lait這樣的,國內的麪包店多賣的是des viennoises而不是du pain,大概中國人也是把麪包當點心吃,所以對pain興趣不大。

Toutefois, nos compatriotes ne sont pas avares d‘expérimentations. En effet, phénomène inattendu selon NPD, les Français sont de plus en plus enclins à tester les offres salées au goûter, avec la montée en puissance des burgers, sandwichs ou autres chips sur le créneau 16-17 heures. La consommation de chips au goûter a ainsi doublé en volumes depuis 2010, quand celles des visites dans des établissements de restauration incluant au moins un burger et un sandwich a bondi de 40%.

飲食習慣也是在變化的,現在法國人開始嘗試吃鹹的。薯片的消費量比2010年翻番。漢堡和三明治也吃得多了。看看這段用了多少個介詞en ? de plus en plus, la montée en puissance, doubler en volumes,介詞的用法很零散,掌握介詞,多閱讀很重要,在具體語境中體會含義。

Les spécialistes de la distribution et de la restauration tricolores ont bien compris ce potentiel. La plupart d'entre eux ont ainsi mis en place des offres de collations spécifiques pour ce moment de la journée. Certaines enseignes ont aussi fait entrer des partenaires de la restauration dans leurs murs, comme Monoprix et Géant (groupe Casino) qui se sont alliés en 2015 avec l'américain Starbucks pour ouvrir des cafés à l'effigie de ce dernier dans leurs grandes surfaces.

許多商家都瞄準了下午茶市場。la distribution是零售,和la restauration餐飲業都加入了戰場。

中國也是美食大國,同學們可以仿照這篇文章,寫一寫中國人怎麼吃零食、下午茶,鍛鍊一下自己的寫作能力。這個話題也很大衆,和法國人聊天能用得上。

我們來看第二篇,是個暖人心的小新聞。

法國電視二臺最近的收視率創新高了,觀衆們不是來看帥哥美女,而是看一個患有唐氏綜合症(la trisomie 21)的小姑娘播天氣預報。這是小姑娘的夙願,在自己的努力和電視臺的協助下,終於完成了。

這篇報道剛好也用到上一篇下午茶的一個動詞atteindre,大家找到了嗎?在上一篇中,出現的短語是attiendre 5.5 milliards d’euro,這裏則是jeune femme atteinte de trisomie 21(患唐氏綜合症的年輕姑娘),atteindre有觸碰的意思,所以可以引申爲患病。

第三則新聞,有一些好笑。谷歌的高科技智能音箱(enceinte intelligente)被投訴播放廣告。

顧客本來要音箱彙報一下當天的日程安排,結果音箱順便播放了《美女與野獸》的放映公告。果然很智能啊!

廣告要做得像《奇葩說》那樣不招人煩,還真是門學問。文章裏一個比喻很貼切,說音箱可以回答主人提問,就像一個fidèle majordome。le majordome是有錢人家的大管家,像皇室總管這類的。本來聽着挺尊貴的,但一想到大管家回答問題還自帶廣告,我就想哈哈大笑。

最後一則新聞,是法國時尚界一位資深人士的回信。

提問的是一個學習成績不錯的青年人Alix,他不會畫畫,但又想當服裝設計師(syliste),問有沒有可能。

所以呢,答案是不行咯。會畫畫是必須的,而且還要懂其它。M老師選這篇文章首先是因爲不少藝術生會考慮留學法國,這篇讀起來比較實用。其次,問答的形式接近口語,適合模仿,練習口語表達能力。這類文體在新聞中不多見,有了就趕快收藏了。

所以本期社刊給大家附兩篇文章,一篇是精讀,另一篇就是最後關於服裝設計師行業的問答。文件可點擊這裏下載。我們下期見啦!

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章