語言學習法語學習

rester en travers de la gorge

本文已影響 1.93W人 

rester en travers de la gorge

« Rester en travers de la gorge » est une expression anodine qui cache un sens terrifiant… Elle reMonte au Moyen-Âge. A cette époque, lorsque quelqu’un est suspecté de blasphème ou de péché, on le soumet à « l’ordalie », c’est-à-dire au jugement de Dieu par les éléments naturels. L’accusé doit tantôt marcher sur des braises, tantôt être plongé dans l’eau glacée… S’il survit, c’est que Dieu le juge innocent. Sinon… Les juges médiévaux pratiquent bien des variantes de l’ordalie.

“rester en travers de la gorge”這個看起來單純無害的表達方式,隱藏着一種可怕的含義……它可以追溯到中世紀。當時,當有人被懷疑褻瀆神明或犯罪時,這個人就會受到“l’ordalie(神意裁判)”,即通過一些自然因素來傳達上帝的審判。被告人有時必須在火炭上行走,有時被投入冰水中……如果他能活下來,就證明上帝判他無罪。如果沒有……中世紀的法官會採用許多不同的神意裁判。

Une preuve de culpabilité ?

有罪的證據?

L’une d’elles consiste à gaver l’accusé de fromage et de pain. Si un morceau lui « reste en travers de la gorge » et qu’il s’étouffe, la preuve est faite qu’il a fauté. A partir du XIe siècle, cependant, l’Eglise renonce peu à peu aux ordalies. Saint Louis les interdit en 1258. L’expression prend alors un sens plus humain : quand quelque chose vous reste en travers de la gorge, ce n’est pas le signe que vous êtes coupable, mais plutôt que vous avez subi une injustice.

其中一個方法是硬塞奶酪和麪包給被告吃。如果有一塊“reste en travers de la gorge(粘在他的喉嚨裏)”,他窒息了,這就證明他做了錯事。不過從十一世紀開始,教會逐漸棄用了神意裁判,聖路易在1258年將其禁止。這個表達方式後來變得更人性化了:當有東西卡在你的喉嚨裏時,這並不表示你有罪,而是表示你遭受了不公正的待遇。

ref: https://www.caminteresse.fr/insolite/dou-vient-lexpression-rester-en-travers-de-la-gorge-1177516/

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀