盤點那些一不小心就會搞混的形近詞,俄語老師已哭暈在廁所...
本期爲大家整理了俄語中最易混淆的七組形近詞,大家在考試中遇到它們一定要擦亮眼睛呀!
восток——восторг
восток 東;東方
例:
путешествие на Восток
到東方(各國)去旅行
Солнце взошло на востоке.
太陽從東方升起。
Дальний Восток
遠東
Ближний Восток
近東
Средний Восток
中東
восторг 喜悅;興高采烈
例:
бешеный восторг
狂喜
быть вне себя от восторга
欣喜若狂
Музыка приводит их в восторг.
音樂使他們欣喜萬分。
дух——душа
дух
① 精神;靈魂
例:
дух времени
時代精神
дух интернационализма
國際主義精神
② 空氣;氣味
тяжёлый дух
難聞的氣味
винный дух
酒香
душа
例:
① 心靈;內心
例:
радостно на душе
心裏歡喜
душа поэта
詩人的心靈
② 心腸;心地
例:
Он добрая душа.
他是好心腸的人。
низкая душа
內心卑鄙的人
③ 主腦;主導人物
例:
душа всего дела
所有事情的主導人物
душа общества
社會的中心人物
экономика——экономия
экономика 經濟;經濟學;經濟體
例:
национальная экономика
國民經濟
экономика феодализма
封建主義經濟
стать второй экономикой мира
成爲世界第二大經濟體
экономия
① 節約;節省
例:
экономия времени
節省時間
строго соблюдать режим экономии
厲行節約
② 節餘;省下的東西
例:
Мы добились большой экономии в топливе.
我們省下了很多燃料。
бережный——бережливый
бережный 細心的、關懷的、愛護的
例:
бережное отношение к людям
關懷人民
бережно обращаться с приборами
愛護儀器
бережливый 節約的、節儉的
例:
бережливый хозяин
節儉的當家人
бережливо жить
精打細算地過日子
фирма——форма——ферма
фирма
① 公司;商行
例:
иностранная фирма
外國商行
внешнеторговая фирма
外貿公司
② 招牌;幌子
例:
под фирмой демократизма
打着民主的幌子
форма 外形;方式;形狀
例:
форма для шляп
帽子樣式
художественная форма
藝術形式
форма государства
國體
ферма 農場;養殖場
例:
животноводческая ферма
畜牧場
колхозная молочная ферма
集體農莊乳品場
бывший——бывалый
бывший 原先的、從前的、前任的
例:
бывший президент
前總統
Бывшие пустыри стали садами.
從前的荒地變成了果木園。
бывшая квартира
原先的住宅
бывалый
① 閱歷豐富的、有經驗的
例:
бывалый солдат
富有經驗的戰士
бывалый человек
閱歷豐富的人, 過來人
② 常有的、習見的
例:
бывалые права
曾有過的權利
Это дело бывалое.
這是常有的事。
название——наименование
название 名稱, 標題
例:
название растения
植物名稱
название книги
書名
название журнала
雜誌名稱
наименование
① <公文>名稱
例:
официальное наименование
正式名稱
получить наименование
得到名稱
② 品名, 種類
В продаже более тридцати наименований детских игр.
現有三十多種兒童玩具出售。