要知道,俄語中的生氣可遠不止“сердиться”這一種表達!
生氣只會一句“я рассердился”可不行!要知道俄語中表示生氣的單詞可遠不止一個~
1、сердиться-рассердиться +на кого-что 生…的氣
例:
сердиться на сына за грубость
對兒子的粗魯生氣
Тётя всё сердится, что ты не пишешь.
阿姨對你不寫信這件事一直很生氣。
2、надуваться-надуться +на кого-что 噘嘴;生悶氣
例:
он на меня надулся.
他對我生悶氣。
3、злобствовать 發狠,發火,抱惡意
例:
Враг злобствует.
敵人懷恨在心。
Он шутил, а я злобствовал.
他說着玩兒, 可我卻發火了。
4、негодовать на кого-что或против кого-чего 憤怒,憤慨
例:
негодовать, но не сметь даже голос поднять
敢怒不敢言
Тихон всё ещё негодовал на старика, хотя тот давно молчал.
儘管那個老頭兒早就不吱聲了, 但吉洪還在生他的氣。
5、раздражаться-раздражиться 惱怒,激動,生氣
例:
раздражиться из-за пустяков
因小事生氣
Он раздражился и сказал резкость.
他很激動, 說了些刺耳的話。
“君子動口不動手”,當我們真的很生氣的時候可以這樣發泄來過過嘴癮:
Следи за своим ртом!
管住你的嘴(說話小心點)!
Заткнись!
閉嘴!
Чёрт знает что такое!
鬼曉得!
Чёрт возьми/Чёрт побери!
真見鬼!該死!
Круглый дурак!Дурак!
渾蛋!
И что?
所以呢?那又怎麼樣?
Хватит уже!
停下來;夠了!
Я не хочу с тобой разговаривать.
我不想和你說話。
Это так раздражает.
真煩人。
Не выводи меня из себя!
別惹我發火!
От чего же ты на меня злишься?
你幹嘛朝我發火?
Так и надо!
活該!
Пошёл вон/Пошёл прочь/Убирайся вон!
滾開!滾蛋!
Ерунда/Чепуха/Вздор!
胡說!
что за вздор ты несёшь!
你胡說什麼!
Какой позор!
真丟人!
Как тебе не стыдно!
你不覺得羞恥嗎?
Прекрати.
別鬧了。
Это не твое дело!
不關你的事!
Мне стыдно за тебя!
我都爲你害臊!
Какое бесстыжее лицо/Бесстыжие глаза/Бесстыдник!
真是不要臉的東西!
Какое безобразие/Что за безобразие!
豈有此理!
К чёрту!
去他的吧!