癡心妄想=“抓住你的口袋”?這些迷惑性極強的短語有你眼熟的嗎?
自我檢測時間到!這些“迷惑性”極強的短語的意思你都猜得出嗎?可千萬不能逐詞直譯哦~
1、 на ком лица нет
直譯:某人沒有臉
意譯:某人因不爽、生病等原因臉色不好
例 :
На тебе лица нет...Ты болен?
你看起來臉色不太好…你生病了嗎?
2、Держи карман
直譯:抓住你的口袋
意譯:你休想!癡心妄想!
例:
– Вы и свою шубу мне отдайте...
把您的毛皮大衣也給我吧......
– Так я и отдала. Держи карман шире!
我纔不會給你哩,別癡心妄想啦!
3、Я оставляю вас
直譯:我把您留下
意譯:我走了/我不能奉陪了
例:
Я оставлю вас. Мне надо кое-что сделать.
我不能奉陪了,我還有些事要處理。
4、нечего вам сообщить/сказать
直譯:沒有什麼可通知/講述
意譯:無可奉告
例:
Крому этого, к сожалению, я не могу ничего сказать.
除此之外,恕我無可奉告。
5、делать вид
直譯:做樣式
意譯:假裝、裝作
例:делать заинтересованный вид
裝作感興趣的樣子
6、с кем счеты
直譯:和某人有賬目
意譯:和某人沒完,找某人算賬去(表示雙方之間有過節)
例:
– Меня побили.
我被人打了。
– Давай сведём с ним счёты!
找他算賬去!
7、На твоём месте
直譯:在你的位置
意譯:如果我是你
例:
На твоём месте я обязательно подал бы заявление на этот пост.
如果我是你的話,我一定去申請這個職位。
8、Не подумай плохого
直譯:不要想不好的
意譯:你多慮了;別多心
例:
Не подумай плохого, oн не злой человек.
你多慮了,他不是壞人。
9、Не вертись
直譯:不要旋轉
意譯:別兜圈子,別賣關子
例:Не вертись, говори правду.
別兜圈子了, 說實話吧!
10、Между прочим
直譯:在其他的之中
意譯:順便(說一下)
例:
Я ухожу. И между прочим, я уезжаю в Америку послезавтра.
我先走了。順便說一聲,我後天去美國。