關於俄語諺語中不能理解的動物初見殺
俄語學習中總有奇奇怪怪你看不懂的句子,明明每個詞你都認識,但是小朋友你是否有好多小問號??
медведь на ухо наступил
熊踩着耳朵?
медвежья услуга
熊來幫忙?
делить шкуру неубитого медведя
熊未打死就先分皮
волком выть
狼嚎?
волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼?
собака на сене
狗躺在馬槽上?
каждая собака знает
每條狗都知道了?
жить как кошка с собакой
活的像貓狗雙全?
считать ворон
當作是烏鴉?
белая ворона
白色的烏鴉?
гусей дразнить
逗鵝?
как с гуся вода
像鵝身上掉下的水?
не в коня корм
飼料沒餵給馬?
писать как курица лапой
寫的像雞爪子?
курам на смех
雞都笑了?可笑之雞(極)?
моркая курица
溼漉漉的雞?
куриная память
雞的記性?
подложить свинью
偷偷放頭豬?
понимает как свинья в апельсинах
豬在橙子樹下?
看到這些俗語諺語,有沒有想到正確的答案?
下面是真正的答案!!
медведь на ухо наступил
五音不全
медвежья услуга
幫倒忙
делить шкуру неубитого медведя
事情還沒成功就先鬧着分好處了
волком выть
叫苦連天
волк в овечьей шкуре
虛僞的人
собака на сене
損人不利己
каждая собака знает
人盡皆知
жить как кошка с собакой
水火不相容
считать ворон
心不在焉
белая ворона
與衆不同的人
гусей дразнить
無謂地激怒
как с гуся вода
滿不在乎
не в коня корм
對什麼沒有用處
писать как курица лапой
狗爬字
курам на смех
可笑之極
моркая курица
落湯雞,可憐的人
куриная память
記性非常差
подложить свинью
暗中破壞
понимает как свинья в апельсинах
一竅不通
好了現在你可以大喊:有點冷的知識增加了!