英語閱讀英語閱讀理解

伊萬卡寫了句“中國諺語”,結果卻讓人意想不到!

本文已影響 6.67K人 

Ivanka Trump may want to double check her sources the next time she tweets, after a message about a ‘Chinese proverb’ led to a frantic - and unsuccessful - search to find its origins.

伊萬卡寫了句“中國諺語”,結果卻讓人意想不到!

在一條關於“中國諺語”的消息引發了一場瘋狂而失敗的搜索以尋找它的起源後,伊萬卡·特朗普可能會在下次發Twitter時再三覈實她的消息來源。

President Donald Trump's daughter and White House senior adviser posted the message to her Twitter account just before President Donald Trump's historic summit with North Korean leader Kim Jong-un.

就在美國總統唐納德·特朗普與北朝鮮領導人金正恩進行歷史性峯會之前,美國總統唐納德·特朗普的女兒和白宮高級顧問將這一消息發佈到了她的Twitter賬戶上。

She wrote: “Those who say it cannot be done, should not interrupt those doing it,” attributing the quote to a Chinese proverb. 

她寫道:“那些說不能做的人,不應該打斷那些做它的人,”這句話源於一句中國諺語。

It doesn't appear her tweet actually derived from ancient Chinese scriptures — rather, it may have originated in the United States during the early 1900s.

她的推特並不是源自中國古代經文——而是起源於20世紀初的美國。

After hours of searching, it appeared no one had located the original proverb, as multiple experts and historians of East Asian cultures told The Independent they could not confirm its authenticity. 

經過數小時的搜尋,似乎沒有人找到最初的諺語,許多東亞文化的專家和歷史學家告訴《獨立報》,他們無法證實它的真實性。

“Nothing immediately comes to mind,” said Moss Roberts, professor of East Asian studies at New York University.

紐約大學東亞研究教授Moss Roberts表示:“我沒有立刻想到什麼。”

Chen Gao, senior Chinese language lecturer at New York University said that the post led to plenty of jokes from China.

紐約大學高級漢語講師陳高(音)說,這篇博文引發了來自中國的大量笑話。

“Many Chinese started joking about their own Chinese language skills, because they can't think of any old sayings with the English equivalents,” Ms G said.

“許多中國人開始拿自己的漢語技能開玩笑,因爲他們想不出任何與英語對等的諺語,”G女士說。

Later when people found out the ‘Chinese proverb’ Ivanka quoted doesn't exist, they didn't take it too seriously... Some said, ‘maybe Ivanka saw it on a fortune cookie,’ which despite the name isn't of Chinese origin either.”

後來,當人們發現伊萬卡所引用的“中國諺語”不存在時,他們就不會太認真了……有人說,“也許伊萬卡在幸運餅上看到了它,”儘管它的名字並非源自中國。

注:幸運餅乾是美國中餐館的一種常見小點心,每個餅乾裏有一個寫着諺語的小紙條

Several Weibo users posted Chinese proverbs that appeared to be at least somewhat similar to the quote in Ms Trump's tweet.

一些微博用戶發佈了一些中國諺語,這些諺語至少看起來與特朗普在推特上的言論有些相似。

“It's better to knit a fishnet instead of standing by the river and hoping for fish,” one read.

其中一條寫道:“與其站在河邊垂釣,不如織一張魚網。”

”Don't give advice while watching others playing a chess game,” said another.

 

另一個網友說:“不要邊看別人下棋邊給別人建議。”

Still, a quick Google search of the quote yields investigative research debunking claims that it was translated from a Chinese proverb.

儘管如此,谷歌的快速搜索還是產生了對這句話的調查研究,駁斥了有關這句話是從一句中國諺語翻譯過來的說法。

The first link comes from QuoteInvestigator.com, and explores the statement being printed in American newspapers as early as 1903.

第一個鏈接來自quoteinvestigative ator.com,它早在1903年就在美國的報紙上刊登了這份聲明。

Meanwhile, researchers have been exploring the quote for decades, often finding claims that it was created by playwright George Bernard Shaw.

與此同時,研究人員已經對這句話進行了數十年的探索,他們發現這句話是由劇作家蕭伯納創作的。

However, it is unclear whether he ever actually used it in his writings.

然而,尚不清楚他是否真的在他的作品中使用過它。

“Because of the deep, profound and mysterious cultural messages attached to Chinese proverbs, casually referencing them can make one sound wise,” Ms Gao said.

高女士表示:“由於中國諺語所附帶的深刻而神祕的文化信息,隨意提及它們可以讓人聽起來更明智。”

“Chinese proverbs are often presented using simple language, but convey complex ideas.

中國諺語通常使用簡單的語言表達,但是其中蘊含着複雜的思想。

Chinese people welcome and usually give credit to foreigners for their efforts to learn or use Chinese language, even if some quotes are not of Chinese origin.”

中國人民歡迎並經常讚揚外國人爲學習或使用漢語付出的努力,即使一些引用並非起源於中國。

Others were less than impressed.

其他人則不以爲然。

This was perhaps summed up best by Chinese literature scholar Brendan O’Kane who tweeted shortly after Ms Trump's post went viral: “You can call any old s*** a Chinese proverb on the internet.”

中國文學學者Brendan O’kane或許對此做出了最好的總結,在特朗普的推特走紅後不久,他就在推特上寫道:“你可以把網上的任何一句老話稱爲中國諺語。”

(翻譯:小半)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章