英語閱讀英語閱讀理解

美國女碩士提供“陪抱”服務 溫暖擁抱每小時收費60美元

本文已影響 3.04W人 

Spooning peacefully in a double bed, this pair could be any normal couple on a Sunday morning.
一對“夫妻”安靜的擁抱在雙人牀上,這是再正常不過的週日早晨。

But revisit the scene an hour later and Jackie Samuel, a University of Rochester graduate student, will be curled up in the arms of another man.
一個小時之後再看還是這樣的場景,只不過女主人傑姬-塞繆爾投入了另一個男人的懷抱,傑姬是就讀於羅切斯特大學的研究生。

The 29-year-old is a professional cuddler. She turned to snuggling with strangers to help pay for her studies and provide for her young son.
29歲的傑姬是一名專業的“擁抱師”,爲了有錢繼續研究課題和養活兒子,她用與陌生人摟抱收費這種方式來賺取收入。

美國女碩士提供“陪抱”服務 溫暖擁抱每小時收費60美元

She can make $260 a day and cuddles with up to 30 men a week - including pensioners and war veterans.
她每天能賺260美金,每週會跟多大30個男人擁抱,其中包括領退休金的老人和退伍軍人。

However, her business 'The Snuggery' has not gone unnoticed and her college has threatened to expel her - while others have called her a prostitute.
然而她的“舒適之家”小店太多特立獨行,想低調都難。學校已經威脅會開除她,還有許多其他人說她是妓女。

She said: 'I think I was born knowing how to snuggle. Snuggling is healthy, spiritual and fun.
她說:“我覺得自己生下來就懂得如何擁抱。擁抱是健康的,也是能淨化心靈的。我覺得非常有趣

'I think clients come to me for all different kinds of reasons. Some of my older clients, their wives have passed away, and they just need someone to be with, like someone to experience touch with.
“我的客人們因爲不同的原因來找我尋求擁抱。有一些年紀大的客人,他們的妻子去世的早,他們只是需要有個人在身邊,體驗一下觸碰的感覺。”

'Some of the younger clients are between relationships, some are in problematic relationships, and some people are just really curious and they come to just find out what it's going to be like.'
“有些年輕的顧客感情狀況不穩定,還有一些與愛人之間的感情存在諸多問題,而有些人只是出於好奇,想來看看到底是什麼樣。”

Jackie advertises her services online and charges $60 an hour.
傑姬在線宣傳了她的服務,她每小時收費60美金。

The cuddling can take place anywhere around her cottage in Rochester, New York, but most clients opt to use her large double bed.
你可以在紐約羅切斯特的任何地方選擇進行這一服務,但大多數客戶都選擇她的那張雙人牀。They are banned from touching parts of her body covered by underwear, which she wears under pyjamas.
她陪睡時禁止別人撫摸她的身體,而且會穿着睡衣。

The business has done so well she has even hired another snuggling professional, Colleen. Her apprentice has yet to take on a client by herself but has joined Jackie on two occasions in what they have termed a 'double cuddle'.
傑姬的“舒適之家”生意很紅火,她最近甚至還新僱了一位專業擁抱師科倫。科倫還沒單獨接待過客人,只是和傑姬一起爲客人提供過“陪抱”服務,他們稱之爲“雙人抱”。

Despite her strict rules on sexual activity, Jackie has received a barrage of emails and phone calls slamming her as a prostitute.
儘管她的規定裏明令禁止性行爲,但還是有不少人發郵件和打電話指責她是妓女。

She added: 'Some have said I am worse than a prostitute because they think snuggling is more intimate than sex. I've been told I'm monetizing love.'
她說:“有些人說我比妓女還過分,因爲他們認爲擁抱比性更親密,他們說我是在出賣愛。”

One of her repeat customers, who would only give his name as Tim, disagrees with her critics. He said Jackie's cuddles had helped him following a bad break-up and described the sessions as 'meditative'.
她的一個老顧客蒂姆不同意這些指責。他說在一次慘痛的分手後傑姬的擁抱給了他很多幫助,並把這個過程稱之爲“冥想式擁抱”。

He even said he would continue to see her while in a relationship. 'There's no cheating element, it's not immoral,' he said.
他還說即使開始了新的戀情還是會過來找她。他說“這並不存在什麼欺騙,也不是不道德的。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章