英語閱讀英語文化

Parting from Abbot Zan

本文已影響 9.71K人 

Parting from Abbot Zan
Du Fu
別贊上人

Parting from Abbot Zan

百川日東流
客去亦不息
我生苦漂盪
何時有終極
贊公釋門老
放逐來上國
還爲世塵嬰
頗帶憔悴色
楊枝晨在手
豆子雨已熟
是身如浮雲
安可限南北
異縣逢舊友
初忻寫胸臆
天長關塞寒
歲暮飢凍逼
野風吹征衣
欲別向曛黑
馬嘶思故櫪
歸鳥盡斂翼
古來聚散地
宿昔長荊棘
相看俱衰年
出處各努力 bié zàn shàng rén

bǎi chuān rì dōng liú
kè qù yì bù xī
wǒ shēng kǔ piāo dàng
hé shí yǒu zhōng jí
zàn gōng shì mén lǎo
fàng zhú lái shàng guó
hái wèi shì chén yīng
pō dài qiáo cuì sè
yáng zhī chén zài shǒu
dòu zǐ yǔ yǐ shú
shì shēn rú fú yún
ān kě xiàn nán běi
yì xiàn féng jiù yǒu
chū xīn xiě xiōng yì
tiān cháng guān sài hán
suì mù jī dòng bī
yě fēng chuī zhēng yī
yù bié xiàng xūn hēi
mǎ sī sī gù lì
guī niǎo jìn liǎn yì
gǔ lái jù sàn dì
sù xī zhǎng jīng jí
xiāng kàn jū shuāi nián
chū chǔ gè nǔ lì Hundred river daily east flow
Traveller go again not rest
My life bitter float drift
What time have end limit
Zan abbot Buddhism old
Banish come capital
Still by earth dust bother
Fairly show emaciated appearance
Willow twig morning in hand
Bean fruit rain thereafter ripe
This body like float cloud
What can boundary south north
Different county meet old friend
New happiness write feelings
Heaven long pass fortress cold
Year end hunger freeze compel
Plains wind blow travel clothes
About to part direction sunset dark
Horse neigh think old stable
Return bird exhaust fold wings
Old times gather part place
Short time grow thorns jujube
Mutual look together decline years
Leave stay each strive The hundred rivers flow east every day,
The traveller keeps on moving, without rest.
My life is one of bitterness and drift,
What time will they finally reach their end?
Abbot Zan, learned in Buddhist teaching,
Banished from the capital to here.
Still we're bothered by these earthly cares,
Reflected in our lean and haggard faces.
We stood one morning with willow twigs in hand;
The beans sprouted; then rain; then they ripened again.
The body floats along just like a cloud,
What limit can there be, to south or north?
I meet my old friend in a foreign region,
Newly happy, I write what's in my breast.
The sky is long, the fortified pass is cold,
At the year's end, hunger and chill pursue me.
The desert wind blows my travelling clothes,
I'm ready to leave and journey into the sunset.
The horse neighs, remembering its old stable,
Returning birds have all now folded their wings.
The places where we used to meet and part,
Thorns and brambles have quickly covered over.
We look at each other, both in years of decline;
Leaving or staying, we each must do our best. 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀