英語閱讀英文美文著述

經典美文佳作雙語

本文已影響 2.9W人 

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來經典美文佳作雙語,希望大家喜歡!

經典美文佳作雙語

經典美文佳作雙語:祖父和燈火

一九一一年秋,我們從山東煙臺回到福州老家去。在還鄉的路上,母親和父親一再囑咐我,“回到福州住在大家庭裏,不能再像野孩子似的,一切都要小心。對長輩們不能沒大沒小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬……”

In the autumn of 1911,we returned from Yantai of Shandong Province to our native place Fuzhou. While on the way, my parents warned me again and again, "Since we'll be living in a big family in Fuzhou, remember always to behave properly and never act like a naughty child. Show respect for your elders, particularly your grandpa, who is head of the family...”

到了福州,在大家庭裏住了下來,我覺得我在歸途中的擔心是多餘的。祖父、伯父母、叔父母和堂姐妹兄弟,都沒有把我當作野孩子,大家也都很親暱平等,並沒有什麼“規矩”。我還覺得我們這個大家庭是幾個小家庭的很鬆散的組合。每個小家庭都是各住各個的,各吃各的,各自有自己的親戚朋友,比如說,我們就各自有自己的“外婆家”

After settling down in the big family in Fuzhou, however, I found that my previous worries on the way turned out to be unfounded. My grandpa, uncles, aunties and cousins

never thought me a naughty child. We treated each other lovingly and equally. There never existed anything like "family rules of good behaviour". I also found that the big family was a loose community of several smaller ones, which lived and ate separately. They each had their own relatives and friends, for example, their own in-laws.

就在這一年,也許是第二年吧,福州有了電燈公司。我們這所大房子裏也安上了電燈,這在福州也是一件新鮮事,我們這班孩子跟着安裝的工人們滿房子跑,非常地興奮歡喜!我記得這電燈是從房頂上吊下來的,每間屋子都有一盞,廳堂上和客室裏的五十支光,臥房裏的光小一些,廚房裏的就更小了。我們這所大房子裏至少也五六十盞燈,第一夜亮起來時,真是燈火輝煌,我們孩子們都拍手歡呼!

That year, or the year after, Fuzhou began to have its own power company and electric lights were to be installed in our big house too. That was something new in our home town. We kids, wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians. Each room, I remember, had an electric lamp hanging from the ceiling. The drawing room had a 50-watt bulb; the bedrooms each a lower-wattage one; the kitchens each an even-lower-wattage one. The whole big house at least had a total of some 60 electric lamps. The first evening when they were turn on, the whole house was suddenly ablaze with lights, we kids clapped with joy.

但是總電門是安在祖父的屋裏的。祖父起得很早也睡得很早,每晚九點鐘就上牀了。他上牀之前,就把電閘關上,於是整個大家庭就是黑沉沉的一片!我們剛回老家(外父母親和他們的兄弟她嫂都有許多別情要敘,我們一班弟兄姐妹,也在一起玩得正起勁,都很少在晚九點以前睡的。爲了防備這驟然的黑暗,於是每晚在九點以前,每個小家庭都在一兩間屋裏,點上一盞捻得很暗的煤油燈。一到九點,電燈一下子都滅了,這幾盞煤油燈便都捻亮了,大家相視而笑,又都在燈下談笑玩耍。只有在這個時候,我才體會到我們這個大家庭是一個整體,而祖父是一家之主!

The master switch was fixed in grandpa's room. Grandpa, who kept early hours, would switch off all the lights when he went to bed at 9 0' clock in the evening, thus

plunging the whole big house into deep darkness. Having just set foot in our old home, we seldom slept before 9 o'clock in the evening. For it was but natural that after the long separation, my parents enjoyed hearty chats about the old days with their brothers and in-laws, and we kids of the younger generation played about together to our heart's content. Hence, in anticipation of the sudden blackout at 9 o' clock, each small family would get a dimly-lit kerosene lamp ready in a couple of their rooms. No sooner had the big house been blacked out on the hour than we turned up the wicks of all the kerosene lamps. And, looking and smiling at each other, we would continue to chat and play merrily by the light of the kerosene lamps. It was then that I realized what a complete whole our big family was, with grandpa as its head

經典美文佳作雙語:巷

巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。

The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。你要在這種城市裏住久了,和它真正成了莫逆,你纔有機會看見她,接觸到她優嫺貞靜的風度。它不是鄉村的陋巷,湫隘破敗,泥濘坎坷,雜草亂生,兩旁還排列着錯落的糞缸。它不是上海的里弄,鱗次櫛比的人家,擁擠得喘不過氣;小販憧憧來往,黝暗的小門邊,不時走出一些趿着拖鞋的女子,頭髮亂似臨風飛舞的秋蓬,眼睛裏網滿紅絲,臉上殘留着不調和的隔夜脂粉,頹然地走到老虎竈上去提水。也不像北地的衚衕,滿目塵土,風起處颳着彌天的黃沙。

Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from Inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises.

這種小巷,隔絕了市廛的紅塵,卻又不是鄉村的風味。它又深又長,一個人耐心靜靜走去,要老半天才走完。它又這麼曲折,你望前面,好像已經堵塞了,可是走過去,一轉彎,依然是巷陌深深,而且更加幽靜。那裏常是寂寂的,寂寂的,不論什麼時候,你向巷中踅去,都如寧靜的黃昏,可以清晰地聽到自己的足音。不高不矮的圍牆擋在兩邊,斑斑駁駁的苔痕,牆上掛着一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡直像古樸的屏風。牆裏常是人家的竹園,修竹森森,天籟細細;春來時還常有幾枝嬌豔的桃花杏花,娉娉婷婷,從牆頭殷勤地搖曳紅袖,向行人招手。走過幾家牆門,都是緊緊關着,不見一個人影,因爲那都是人家的後門。偶然躺着一隻狗,但是決不會對你狺狺地狂吠。

The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there. At any hour of day, you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like graceful girls waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households. Occasionally, you may come upon a dog lying there, which, however, never gives a bark at you.

小巷的動人處就是它無比的悠閒。無論是誰,只要你到巷裏去躑躅一會,你的心情就會如巷尾不波的古井,那是一種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺。它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂帳,一部興衰史,可是重門疊戶,諱莫如深,夕陽影裏,野花閒草,燕子低飛,尋覓歸家。只是一片澄明如水的氣氛,淨化一切,籠罩一切,使人忘憂。

The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

你是否覺得勞生草草,身心兩乏?我勸你工餘之暇,常到小巷裏走走,那是最好的將息,會使你消除疲勞,緊張的心絃得到調整。你如果有時情緒煩燥,心情悒鬱,我勸你到小巷裏負手行吟一陣,你一定會豁然開朗,怡然自得,物我兩忘你有愛人嗎?我建議不要帶了她去什麼名園勝景,還是利用晨昏時節,到深巷中散散步。在那裏,你們倆可以隨便談談,心貼得更近,在街上那種貪婪的睨視,惡意的斜覷,巷裏是沒有的;偶然呀的一聲,牆門口顯現出一個人影,又往往是深居簡出的姑娘,看見你們,會嬌羞地返身迴避了。

Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours. That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a figure by a door—usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.

巷,是人海洶洶中的一道避風塘,給人家帶來安全感;是城市暄囂擾攘中的一帶洞天幽境,勝似皇家的閣道,便於平常百姓徘徊徜徉。

The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is place for the common people to roam about leisurely.

愛逐臭爭利,錙銖必較的,請到長街鬧市去;愛輕嘴薄舌的,爭是論非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜,管絃嗷嘈的,請到歌臺劇院去;愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。

Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀