英語閱讀英語故事

詩歌:A Complaint怨

本文已影響 1.6W人 

詩歌:A Complaint怨

A Complaint


There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart’s door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its bounty, or my need.

What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.

A well of love—it may be deep--
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.

只因事情發生突變,
我就顯得多麼可憐;
你的愛曾是噴涌的活水,
你的情曾是不竭的清泉;
那麼慷慨,毫無顧忌,
沽沽地流進我的心田。

爲這賜福我感謝上天,
我曾經多麼辛福美滿!
這泉水曾不盡地流淌,
帶着竊竊私語、閃閃淚光、絲絲眷戀!
然而現在我無話可說,
我得到一口暗井裝滿憂煩。

這愛的暗井不明深淺,
那井水也許不會枯乾;
可是這樣又有何益,
如果昏暗的井底只是死水一潭?
這個突變把我癡迷的心攪亂,
我現在是多麼可憐。

威廉•華滋華斯(Willian Wordsworth1770—1850)英國詩人 英語利用動詞形態變化表達時間順序和動作狀態,漢語沒有對應語法手段,翻譯時只能用增詞等手段來表達,要求不着一絲痕跡。全詩運用比喻一比到底。點睛之筆及精妙之處是第三小節中間兩行,用 “死水” 翻譯 “waters sleep” 可謂殊途同歸。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章