英語閱讀雙語新聞

馬德里的普拉多博物館:用手去感知傑作

本文已影響 8.68K人 

Madrid's Museo Del Prado Encourages Visitors To Touch And FeelMasterpieces

馬德里的普拉多博物館--用手去感知傑作

One of the first signs visitors encounter at most museums is "Please do not touch the exhibits." However at the new "Hoy toca el Prado" (Come touch the Prado) exhibition at Madrid's Museo Nacional Del Prado, the officials don't just encourage the habit, they insist upon it. That's because this unique art display has been specially created to enable visually impaired patrons to experience the joy of the works of some of the world's most famous artists just like able-bodied people can.

幾乎所有的博物館都有一條規定——請勿觸碰!但在馬德里普拉多博物館展覽會主題爲“觸摸普拉多”的展覽會上,主辦方卻鼓勵並堅持讓參觀者用手去感知展品。這樣,即使是盲人,在這個展覽會上也能像正常人一樣享受感知大師經典畫作的愉悅。

馬德里的普拉多博物館:用手去感知傑作

The three-dimensional masterpieces are the brainchild of Estudios Durero, a graphics art organization in Bilbao, Spain. The creators began by taking high resolution images of the original works. They then used a special ink to add different 3-D textures to the paintings. This allows blind visitors to feel features like hair, skin, cloaks, etc. so that they can create a visual image of what the art looks like in their minds.

製作3D畫作的想法是由西班牙畢爾包的一家創意打印工作室Estudios Durero研發的。工作室首先獲取畫作的高像素圖像,再使用特殊的墨水打印出3D畫作。這項技術使得盲人也能感知到畫面的諸多細節,比如:頭髮、披風、皮膚等等,從而在腦海中形成圖像。

Not surprisingly, the exhibition has been a huge success. As one visually impaired visitor succinctly puts it, "For us the sense of sight is the sense of touch. My view is to touch, and usually I can’t see the paintings others see in a museum – someone would have to explain them to me. But in this exhibit, I have the chance to see it with my hands.”

該展覽無疑獲得了巨大成功。一位盲人蔘觀者言簡意賅的表示,“嗅覺於我們就如同視覺。我只能靠觸摸感知物體,這使我無法像正常人一樣到博物館參觀畫作,只能讓別人幫忙描述,但這個展覽會讓一切變爲可能。

馬德里的普拉多博物館:用手去感知傑作 第2張

As to why it has taken so long for the 200-year-old institution to come up with this brilliant concept? Fernando Pérez, the museum's curator says it is not due to lack of interest, but a lack of resources. Perez explains, “There are now new technologies to provide solutions that were previously not possible, such as the paints in relief, three-dimensional impressions, and apps." Now that they have it all figured out, the officials plan to continue offering similar exhibitions in the future.

那爲什麼這個有200多年曆史的博物館不早早推出這樣的畫展呢?負責人Fernando Pérez說,他們不是沒興趣,而是缺乏資源。他進一步解釋說,現在的先進技術,如浮雕塗料、3D成像和其他工具的發明,才使這個想法變爲現實。掌握這些技術後,博物館計劃在未來繼續舉行些類似的展覽。

譯文屬原創,僅供學習和交流使用,未經許可,請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章