英語閱讀雙語新聞

丁寧擊敗李曉霞 獲得乒乓球女單冠軍實現大滿貫

本文已影響 6.01K人 

Ding Ning became the new Grand Slam winner of table tennis here on Wednesday after winning in full sets over defending champion Li Xiaoxia in an all-Chinese women's singles final in the 2016 Rio Olympic Games.

在週三進行的2016年裏約奧運會女子乒乓球單打決賽中,丁寧擊敗了中國隊的隊友、奧運衛冕冠軍李曉霞,成爲了新的大滿貫得主。

The 26-year-old top seed held well her nerve to win over her teammate 11-9, 5-11, 14-12, 9-11, 8-11, 11-7, 11-7.

這位26歲的賽事頭號種子選手保持了冷靜,以11比9、5比11、14比12、9比11、8比11、11比7、11比7的比分,苦戰七局擊敗了自己的隊友。

"I'm happy with the result and have also enjoyed the process," said Ding at a post-match press conference.

在賽後新聞發佈會上,丁寧說道:“我對這一結果很高興,並且享受整個過程。”

丁寧擊敗李曉霞 獲得乒乓球女單冠軍實現大滿貫

It was the first time in the sport's 28-year history since the game was introduced to the 1988 Seoul Games that the same two players entered a singles final in back-to-back Olympic Games.

這是這項運動自1988年引入到首爾奧運會後,第一次出現兩位相同的選手在連續兩屆奧運會中在決賽相遇。

Four years ago in London, Ding lost to Li after being deducted three points by Italian umpire Paola Bongelli. The twice world champion, however, declined to call it a revenge.

四年前的倫敦,丁寧在被意大利裁判葆拉·邦姬妮扣掉三分之後,輸給了李曉霞。不過這位兩屆世界冠軍得主卻拒絕將本次比賽稱爲復仇之戰。

"Li Xiaoxia is my teammate and friend. I've learned a lot from her," she said. "After the failure in London 2012, I did thorough reflection and confirmed that I did want to continue fighting."

她說:“李曉霞是我的隊友,也是我的朋友。我從她身上學到了很多。在2012年倫敦奧運失利之後,我做了徹底的反思,並且確定了自己會繼續戰鬥下去。”

Facing an opponent as tough as the 28-year-old Li, Ding had not a second on court relaxed but kept cool head when it came up to decisions until she crouched in court and burst into tears after sealing the victory.

面對像28歲的李曉霞這樣強大的對手,丁寧在場上沒有過一秒鐘的放鬆,在比賽來到關鍵時刻頭腦保持住了冷靜,直到鎖定勝局後蹲在場地上痛哭流涕。

"I think I've been more seasoned right now than four years ago," Ding said. "After making through to the final, I said to myself that I was on my way to realizing my dream and should devote everything I have for it."

丁寧說道:“相比四年前,我覺得自己現在經驗更豐富。在進入決賽之後,我對自己說,我在實現夢想的路上,爲了夢想我會發揮出我的一切。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章