丁寧擊敗李曉霞 獲得乒乓球女單冠軍實現大滿貫
Ding Ning became the new Grand Slam winner of table tennis here on Wednesday after winning in full sets over defending champion Li Xiaoxia in an all-Chinese women's singles final in the 2016 Rio Olympic Games.
在週三進行的2016年裏約奧運會女子乒乓球單打決賽中,丁寧擊敗了中國隊的隊友、奧運衛冕冠軍李曉霞,成爲了新的大滿貫得主。The 26-year-old top seed held well her nerve to win over her teammate 11-9, 5-11, 14-12, 9-11, 8-11, 11-7, 11-7.
這位26歲的賽事頭號種子選手保持了冷靜,以11比9、5比11、14比12、9比11、8比11、11比7、11比7的比分,苦戰七局擊敗了自己的隊友。"I'm happy with the result and have also enjoyed the process," said Ding at a post-match press conference.
在賽後新聞發佈會上,丁寧說道:“我對這一結果很高興,並且享受整個過程。”
It was the first time in the sport's 28-year history since the game was introduced to the 1988 Seoul Games that the same two players entered a singles final in back-to-back Olympic Games.
這是這項運動自1988年引入到首爾奧運會後,第一次出現兩位相同的選手在連續兩屆奧運會中在決賽相遇。Four years ago in London, Ding lost to Li after being deducted three points by Italian umpire Paola Bongelli. The twice world champion, however, declined to call it a revenge.
四年前的倫敦,丁寧在被意大利裁判葆拉·邦姬妮扣掉三分之後,輸給了李曉霞。不過這位兩屆世界冠軍得主卻拒絕將本次比賽稱爲復仇之戰。"Li Xiaoxia is my teammate and friend. I've learned a lot from her," she said. "After the failure in London 2012, I did thorough reflection and confirmed that I did want to continue fighting."
她說:“李曉霞是我的隊友,也是我的朋友。我從她身上學到了很多。在2012年倫敦奧運失利之後,我做了徹底的反思,並且確定了自己會繼續戰鬥下去。”Facing an opponent as tough as the 28-year-old Li, Ding had not a second on court relaxed but kept cool head when it came up to decisions until she crouched in court and burst into tears after sealing the victory.
面對像28歲的李曉霞這樣強大的對手,丁寧在場上沒有過一秒鐘的放鬆,在比賽來到關鍵時刻頭腦保持住了冷靜,直到鎖定勝局後蹲在場地上痛哭流涕。"I think I've been more seasoned right now than four years ago," Ding said. "After making through to the final, I said to myself that I was on my way to realizing my dream and should devote everything I have for it."
丁寧說道:“相比四年前,我覺得自己現在經驗更豐富。在進入決賽之後,我對自己說,我在實現夢想的路上,爲了夢想我會發揮出我的一切。”