英語閱讀雙語新聞

美國女子眼睛嵌心形鉑金片挑戰極限大綱

本文已影響 1.88W人 

美國女子眼睛嵌心形鉑金片挑戰極限

A New York woman has told how she got a piece of platinum jewelry inserted in her eye to set herself apart from the crowd even though the American Academy of Ophthalmology warns against the procedure.

紐約一女子說自己因眼嵌鉑金片而與衆不同,但這一手術受到美國眼科學協會的反對。

Kristina Kovalevskya is the first New Yorker to visit Dr Emil Chynn at Park Avenue Laser Vision to get a 'cute' heart-shaped sequin, measuring 3.5mm, placed on the white of her of right eye ball.

克里斯蒂娜·科瓦列夫斯卡婭是紐約第一個在眼睛裏鑲嵌鉑金飾片的人,手術由在林蔭大道Laser Vision診所的眼科醫生埃米爾·陳操刀,他將厚度約3.5毫米的鉑金片嵌入科瓦列夫斯卡婭右眼的白眼球中。

'I’m a person who likes extremes...I want to keep it in my eye as long as possible. I like it, but I’m planning to swap it out. I really want to try a new design. Every girl wants to try something new,' she told Blackbook.

“我是個喜歡挑戰極限的人……我想盡可能長久地讓此鉑金片留在我眼中。我喜歡它,但是我打算換個款式,我真的想嘗試一下不同的設計。任何一個女孩都想嘗試新鮮事……”她告訴Blackbook記者。

According to Harvard and NYU-trained Dr Chynn the eye jewelry procedure has been done hundreds of times in Europe and in Los Angeles, but never before in New York. Ms Kovalevskaya was one of his first clients.

該手術負責人、畢業於哈佛大學和紐約大學的陳醫生表示,這種在眼睛裏嵌入鉑金片的手術在歐洲和洛杉磯已經有過很多次了,而在紐約克里斯蒂娜是第一個。

To start the process he injected anesthetic into her eye to numb the area. Then he made a small incision to make room for the piece of jewelry.

陳醫生首先給克里斯蒂娜的眼白處打麻醉劑,然後切開一個要放置鉑金片的切口。

“The procedure involves making a very tiny incision in the clear covering of the eye, or skin of the eye,' Dr. Chynn explained.

陳醫生解釋到,“這個小切口在眼睛白眼球的表面。”

'The platinum is then inserted. I don’t have to suture it up because it’s so small and it just closes up after three days.'

“然後我就將鉑金片嵌進去,這個切口很小,3天后可以自己癒合,不需要人工縫合。”

Using forceps he positioned the tiny flat stud into position on Ms Kovalevskaya's eye membrane.

陳醫生用鑷子把鉑金片放在科瓦列夫斯卡婭的眼睛外膜處。

Minutes later she was handed a mirror to admire her new accessory and given the go-ahead to go home.

幾分鐘後,醫生遞給她一面鏡子,以欣賞她的新首飾。隨後她就能回家了。

Though it may sound scary, Dr Chynn insists the procedure, which was invented by a Dutch eye surgeon and introduced in 2004, is actually pretty safe.

雖然聽起來很可怕,但陳醫生堅持手術的安全性,這種手術是由一位荷蘭眼科醫生在2004年發明的,很安全。

'It's a very thin piece of platinum that's designed for insertion on the top of the eye, it's not in the eye so there's no risk of blindness or anything at all,' he says.

“這片嵌入的鉑金片非常薄,並且放在眼睛表面而非眼睛裏面,所以沒有失明等危險。”

'She could have a little bit of local bleeding. That could go away in a couple days or couple weeks. She could have an infection but we'll prevent that with antibiotics.'

“手術後會流點血,不過很快就會恢復正常。如果有感染,我們會使用抗生素。”

But the jewelry has not been FDA approved and the American Academy of Ophthalmology is warning consumers about the dangers.

但這一眼飾並未得到食品及藥物管理局的同意,同時美國眼科學會告誡顧客警惕潛在危險。

Kovalevskaya decides to get a heart in her eye because she says, 'I'm already a star.'

科瓦列夫斯卡婭說:“我已經成爲明星了。”這也是她決定在眼睛中嵌入心形鉑金片的原因。

And if she gets bored of her heart-shaped implant it can be swapped it for something different.

如果她厭倦了這款,可以把它替換成其他款式。

Dr Chynn adds that each swap incurs a $1,000 fee.

陳醫生補充說換一次鉑金片需要1000美元費用。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章