英語閱讀雙語新聞

Duang 成龍語錄到底有多火

本文已影響 9.91K人 

If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary.

現在,如果你想要表達某物“彷彿帶了特效”一般難以置信,你又有一個新詞可以用了。

It`s "Duang", an onomatopoetic word which doesn`t correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.

沒錯,就是Duang,這個找不到對應漢字的擬聲拼音,它現在有了“特效”的意思。

Duang 成龍語錄到底有多火

A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.

這個詞出自一段惡搞香港男演員成龍代言洗髮水廣告的視頻。該視頻迅速走紅,其中的Duang更是被網友們賦予新意。。

The video begins with Chan flashing his black, sleek hair, which would have been flawless except that it was not his real hair, to the tune of online hit, "My Skating Shoes", known for its coarse melody and the singer`s strong southern Mandarin dialect.

視頻伊始,成龍甩着烏黑、順滑的頭髮,一切似乎堪稱“完美”,只是(如視頻所言)這是一頭假髮;隨後,就響起了網紅神曲《我的滑板鞋》的粗糙旋律,以及龐麥郎操着濃重口音的歌聲。

Next, a smug Chan confesses, to the repetitive, rhythmical sounds of "Duang", "I refused to endorse this product when they first came to me because of my thin hair, but the director insisted, saying special effects could be used to make my hair look healthy on the screen. Now you see. It`s all special effects. It`s not real."

緊接着,就是成龍那段洋洋得意的“自白”,伴隨着不斷重複的“Duang”,他說:“當我第一次知道要拍洗髮水廣告的時候,其實我是,是拒絕的,我跟導演講,我拒絕,因爲,其實我,根本沒有頭髮。導演跟我講,拍完加特技,頭髮很黑很亮很柔。我現在呢……頭髮烏黑濃密,因爲我,加特技……”

The original advertisement became the target of regulators` crackdown for overhyping the effects of the shampoo after it was broadcast in 2004.

原廣告片在2004年播出之後,因爲過度宣傳其防脫髮功效而曾遭到工商部打假。

"Duang" has now become one of the hottest hashtags on Sina Weibo, a Twitter-like Chinese social networking site amid a frenzy of posts imitating Jackie Chan`s speech in different scenarios.

如今,#Duang#已經成爲新浪微博熱門話題,而惡搞視頻中“成龍”的臺詞,也被網友們大肆模仿,用於各種場合。

The actor`s Weibo account was flooded with comments containing the word in this sweeping online trend.

與此同時,成龍的微博也被帶着Duang的評論淹沒。

The video came at a time when the renowned movie star has been under public scrutiny after trying to salvage the drug scandal-tainted image of his son, Jaycee Chan, who was released from prison this week.

視頻發出之時,正值因涉毒案入獄的成龍之子房祖名出獄。

Data from Baidu also proved the phrase`s popularity as it has been searched more than 586,000 times as of Thursday on the major Chinese search engine.

這個詞到底有多火?百度的數據即可見一二:截止到上週四,Duang在百度上的搜索量就超過了586,000次。

It`s not the first time that online slang has invaded the regular lexicon in China.

網絡用語成爲中國的普通詞彙,Duang並非首例。

The word of geili`s sudden rise in 2010 caught the attention of international media when it coined the word`s official translation – geilivable – to describe something cool or awesome.

2010年,“給力”一詞迅速走紅,其“官方”翻譯geilivable(出色的或了不起的)曾一度引起國際媒體的關注。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章