英語閱讀英語詩歌散文

惠特曼詩歌代表作

本文已影響 3.16K人 

惠特曼詩歌欣賞及其翻譯

惠特曼詩歌代表作

Oh Captain!My Captain

船長!我的船長

--Walt Whitman

Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But Oh heart! heart! heart!

Oh the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

Oh Captain! my Captain! Rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!

But I,with mourful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

----------------------------

哦.船長,我的船長!

--惠特曼

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人衆在歡呼吶喊,

目迎着我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,爲你招展——號角,爲你長鳴。

爲你.岸上擠滿了人羣——爲你,無數花束、綵帶、花環。

爲你,熙攘的羣衆在呼喚,轉動着多少殷切的臉。

這裏,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀