英語閱讀英文金句欣賞

英語專業優秀畢業論文

本文已影響 3.1W人 

隨着世界經濟的發展,我國與世界各國之間的商務聯繫越來越密切,商務英語作爲經濟往來的重要橋樑也越來越重要。下面是本站小編爲大家整理的英語專業優秀畢業論文,供大家參考。

英語專業優秀畢業論文
  英語專業優秀畢業論文範文一:高職商務英語翻譯教學:問題和對策

摘要:商務英語翻譯是商務英語專業的一門核心課程。審視當前高職院校的商務英語翻譯教學,現狀不盡如人意。本文在簡要分析商務英語翻譯教學的現狀和存在的問題之基礎上,提出了改進的途徑。

論文關鍵詞:商務英語,翻譯教學,問題,對策

  一、高職商務英語專業翻譯教學現狀

  商務英語作爲特殊用途英語(ESP)的一種,從根本上講既是一門語言教學,又是一種技能培訓。它培養學生在國際商務環境下的商務溝通能力和英語交際能力,它要求學生熟悉國際貿易業務涉及的主要相關文件和單證編制。而目前高職院校學生的來源主要有兩種:一是普高生,具有一定的英語基礎,但比本科院校的學生的英語基礎要弱。二是中專、技校和職高畢業生,他們僅有初中三年的積累,英語基礎相當弱。因此要有效完成商務英語的教學任務,難度不小。而且絕大多數的同學的商務知識爲零,要讓學生在三年的時間裏有一個大的提高,能夠在畢業的時候有較強的競爭力,任務確實艱鉅。

  商務英語翻譯教學具有範圍廣、專業性強的特點,而且重嚴密性和科學性。但由於很多高職院校是由中專、技校升格的,教師的教學模式比較單一,只注重語言點的講授,沒有結合文化背景與學生的應用能力,加上教學基礎設施簡陋落後,教學資源缺乏,已經遠遠不能適應高職教育的發展目標。此外,長期以來高職商務英語翻譯的教學安排沒有很好地體現實用性特點,翻譯教學的總學時爲60左右,且多排在三年級上學期,學生很難進行系統的理論把握和翻譯實踐。而學生忙於準備實習,這也勢必影響翻譯教學的效果。

  二、商務英語翻譯教學中普遍存在的問題

  1. 商務英語翻譯教學缺乏整體的計劃安排。翻譯教學的整體計劃非常重要,因爲它決定着該課程的教學目的、方法、教材的選擇和課程的設置等諸多方面。專業翻譯教學有一個全國的教學大綱,而商務翻譯教學沒有,儘管在教學過程中也使用了相應的翻譯技巧,因爲沒有一個總的框架和計劃安排,在學生進行各階段的學習時,課本上的翻譯理論、技巧、練習和相關知識點可能會重複出現,嚴重影響了教學效果,而且還大大浪費了時間,降低了學生的積極性。

  2. 缺乏高質量的商務翻譯教材。教材是提高翻譯教學質量的重要一環。大多數教材由於出版時間較早,很多內容已與時代脫節,有的教材受編寫條件限制,往往是東拼西湊,體系性不強且涵蓋的知識面狹窄,相同或相近的內容編排分散,而不是按照商務英語翻譯理論與實務進行合理安排,各章節也沒有根據“循序漸進”的原則組織,造成學生無法有效地掌握相關的知識點,形成合理的知識結構。其根本原因就是沒有充分考慮到教材的系統性、科學性和實用性。更糟糕的是,有的教材編寫粗製濫造,一味求快,語法、拼寫錯誤隨處可見,譯名、譯文很不地道,根本無法體現商務英語的文體特點。

  3. 教學模式單一,課堂氛圍沉悶,課時較少。目前,大多數商務英語的教學方法還是“板書+講解”,就靠教師的一張嘴和一支粉筆,先分析翻譯理論,然後給出例句讓學生反覆練習。且教師過分偏重增、減、分、合等翻譯的微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而對如何培養“漁”的思維方式卻不足,以至於學生難以消化,回到翻譯實踐時還是不清楚何時該增詞,何時該減詞或怎麼增,增麼減。總的說來,這種一講一練的方法確實有其優點,但形式過於單一,無法調動學生的積極性讓他們充分參與。而商務英語專業培養的是能運用所學在工作中進行實際商務溝通和語言交流的學生,關靠這種單一的教學方法很難培養出符合市場需要的人才。而且,各院校課時安排較少,學生很難有效的掌握好系統的翻譯理論和技巧。

  4. 缺乏大量合格的商務翻譯教師。商務翻譯是商務知識和語言技能的結合,它既側重於商務專業知識的學習,又強調學生語言駕馭能力的提升。何剛強教授在07年4月21日舉行的“首屆全國翻譯專業建設圓桌會議(師資建設專題)”上曾提出:“翻譯專業教師須有豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略和技巧;翻譯專業教師須有寬廣的翻譯理論和視野,熟悉譯論的國內外發展動向。”除了以上兩點,商務翻譯教師還需瞭解商務專業知識,熟悉商務活動的操作流程。而目前,據筆者所知,不少的商務翻譯課教師只是隨意選出來,沒有商務知識積累,也沒有參加相關的培訓和進修。可想而知,商務英語翻譯的教學很難達到應有的效果。

  三、解決問題的途徑

  1. 制定一套整體的教學大綱,用來指導高職院校商務翻譯的課程教學。該大綱應將商務專業知識點與翻譯理論與技巧有機地結合,讓教師們從大綱中明確該教什麼,怎樣教,應達到什麼樣的效果。我們應鼓勵教師根據學生不同學習階段的不同要求,從不同角度講授翻譯技巧和商務知識,將語言技能、專業知識和實戰練習有效地融入到商務翻譯的教學過程中,以實現該課程的系統性、綜合性和科學性的特點。我們只有從宏觀上把握好了該課程的科學定位,才能在教學的微觀操作中有效深入。

  2. 自編校本教材,合理安排教學內容和時間。筆者曾試用過大連理工大學出版社的《世紀商務英語翻譯教程》,雖然該教材根據交際教學法,注重“應用爲目的,實用爲主,夠用爲度”的原則編寫,但內容陳舊、形式單一,且忽視聽、說能力和實踐的培養,絕大部分信息都是用中文介紹,不能有效提高學生的英語翻譯能力。筆者認爲與其被動接受不如主動出擊,我們可以根據商務翻譯的特點及該專業授課教師的教學反饋自己編寫校本教材。新的教材應該注重系統性、綜合性和科學性的特點,既包括翻譯知識、技巧的詳解,又突出商務方面專業實踐。同時根據人才市場對商務翻譯的不同要求,確定各章節的內容,比如商標、廣告、名片、單證、產品說明書和商務信函等。在商務術語方面,由於全球經濟和科技的快速發展,新的商務術語層出不窮,而且數量大、範圍廣、傳播快。因此,教材編寫還應涵蓋這些新的專業術語,以加強學生的知識儲備,也能減少教材的盲目性,使之定位更加專業、準確。此外,教材還應包括口譯和筆譯兩大部分,以筆譯爲主,口譯爲輔,目標是培養學生既可以對外進行有效的語言交流,又能夠很好地處理手頭的商務文件。

  3. 教學方式多樣化,培養學生的翻譯創造力。在教學中,教師可採用多媒體輔助教學,可以利用音頻和視頻文件向學生展示工作中可能碰到的翻譯實例。尤其是口譯教學環節,讓學生參與現場口譯,實現人機互動、教師點評相結合。徐小貞教授在《商務現場口譯》中介紹的3P口譯教學模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的課堂實戰方案,它結合口譯過程Decoding-Memorizing-Encoding的特點形成了科學實用的教學方法,讓學生在充分參與的過程中提高學習興趣,培養翻譯創造能力。翻譯創造能力可以通過筆譯、口譯、摘譯、重寫、改編、評譯等途徑來提高。不僅要讓學生獲得檢索資料的能力,還要能爲商務領域的同行作諮詢,鼓勵學生多涉獵專業之外的知識,這對加強其翻譯能了大有裨益。例如,讓學生選修經濟管理系的國際貿易課,並引導他們用英語陳述該課程的各項專題,通過此種方法,既擴充了學生的知識面,又培養了他們的翻譯創造能力。此外,教師也可以採用專題講座的形式邀請各知名企業人士與學生進行現場交流,讓學生對課程的感性認識加強,從而激發學生的學習潛能,將理論有效地融入到實踐中。

  4. 加強師資隊伍建設。

全方位地提升師資質量,更好地進行商務英語翻譯教學。根據商務英語翻譯課程專業性、實用性強的特點,筆者認爲師資隊伍建設可以從以下幾個方面着手:a.鼓勵英語教師學習商務專業知識,定期召開教研會議。b.教師自己制定培訓和進修計劃,獲取第二專業學位或相關證書以充實商務翻譯教學隊伍。c.教師應將語言儲備、商務專業術語和計算機應用三方面的知識有機結合。因此,作爲高職商務英語翻譯教師,只有不斷地提升綜合素質才能勝任該課程的教學崗位。

  總之,高職商務英語翻譯教學的目標是培養符合市場需要的應用型人才。教材的編寫,教學內容和時間的安排,教學方法的運用以及師資隊伍的建設都應以這一目標爲中心進行。

參考文獻:

[1]何剛強.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業教師須具備三種功夫[J]. 外語界,2007(3)

[2]羅選民.中國翻譯教學:問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4)

[3]孫廣平.經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學[J].黑龍江高等教育研究,2008(7)

[4]徐小貞.商務現場口譯[M].北京: 外語教學與研究出版社,2008(1)

[5]尤璐. 改進商務英語專業英語翻譯課教學的思考[J].安徽商貿職業技術學院學報,2006(1)

  英語專業優秀畢業論文範文二:傳統翻譯教學與翻譯課程網絡自主學習的利弊研究

摘要:網絡自主學習已成爲當今教育界關注的課題,將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,符合當前翻譯教學發展趨勢,但應注意傳統翻譯教學與自主學習的利弊,更好的整合課程資源。

論文關鍵詞:傳統翻譯教學,網絡自主學習,利弊

  1 網絡自主學習

  自主學習的概念是由Henri Holec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學習已經成爲教育界研究的一個熱點。自主學習源於人本主義,並隨着認知主義、建構主義的興起而逐步發展、成熟起來的新教學理念,是一種以人本主義心理學和認知心理學爲基礎的現代學習理念,也是目前應用語言學研究的一個重要課題。西方學者Little(1991)、 Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。

  學校教育的最終目的就是培養學生獨立自主的終身學習能力,不僅使他們學到知識,更重要的是學會如何學習。步入信息時代,網絡爲學生開展自主學習提供了非常便利的條件。網絡自主學習是以學生爲中心的學習,教師不是直接向學生傳授和灌輸知識,而是對學生知識的建構起幫助和促進作用。網絡信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,爲學習活動創建了一個超級信息平臺,使學生具有更多的自主權與決策權,成爲信息加工的主體,意義的主動構建者,這對學生運用能力的提高起着非常大的促進作用,對課程教學質量的提高也有積極的影響。提倡網絡自主學習,強調學生主觀能動性的發揮,學生主動接受和探究學習;強調師生之間和學生之間的在網絡自主學習與合作過程當中的互動;關注學習內容與個人之間的關係,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發展,構建個體的知識結構體系。

  2 網絡自主學習與翻譯教學

  以網絡和計算機技術爲核心的信息技術已成爲知識傳播和應用的重要引擎。信息技術的發展對教育帶來的革新是全面的,它的應用對實踐創新具有特殊重要的意義,是推動學科發展的重要源泉;用網絡教育促進課程教學,培養學生的自主學習與創新能力是國家素質教育的主要目標,是當今世界各國進行新一輪教育改革的目標。

  將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中來,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,完全符合當前翻譯教學發展趨勢;網絡自主學習在翻譯教學中的運用將帶來課程資源的變化:擴大課程資源範圍與資源共享,同時帶來學生方式的革命;網絡自主學習有利於把以教師爲中心的教學模式轉變爲“教師主導——學生主體”的教學模式,有效提高學習者的學習興趣,激發學習者的學習動機,發揮學習者的主體能動性,培養學習者運用各種資源處理各種信息的能力、自主學習能力以及解決問題的能力,樹立學生自主學習與終身學習的理念;信息技術可以作爲自測工具,有利於學生自我反饋,發展學生的思維;也可以作爲教師電子測評的手段優化評價過程,革新傳統的課程評價觀和方法。

  早在本世紀初,學者們就呼籲翻譯教學要重視利用現代信息技術手段進行教學改革,優化教學手段,實現翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學的質量和效率;人們對多媒體教室網絡、計算機輔助技術、語料庫等在翻譯教學的應用做了有益探索;計算機、網絡技術在翻譯課程中廣泛採用成爲翻譯課程的發展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網絡已成爲現代譯者必不可少的工具與手段。網絡信息資源爲翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以藉助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準確性,網絡已成爲譯者不可或缺的幫手。

  然而我國對信息技術環境下如何通過學與教方式變革、促進學生自主學習能力的培養的研究還不夠,尤其是翻譯教學領域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學的落後現狀,就應在這一方面進行大力研究,通過網絡信息技術優化課程教學、優化教學資源、優化發展學生綜合翻譯能力、有效指導翻譯自主學習,即通過網絡及網絡自主學習有效提高學生的翻譯能力,提高學生充分利用與有效應用網絡資源的能力。

  2 傳統翻譯教學與網絡自主學習的利弊

  21 傳統翻譯課堂教學利弊

  傳統的課堂教學方式仍有很強的生命力,之所以仍有許多學生願意花錢去上新東方學校而不是在家裏自主學習,之所以還有學生去參加英語培訓班學習,就是因爲傳統的課堂教學有其不可替代的有點,例如在課堂教學中,面對情感因素的影響,Krashen認爲各種情感因素,如缺乏動機,自尊心不強、焦慮等會在學習過程中形成心理障礙,從而阻礙學習,教師可以鼓勵缺乏自信的學生並使其進步,可以對學生進行理想注意交易以激發其學習動機,並將授課與育人相結合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學的人情味和人性化因素是機器所不具備的。

  傳統的翻譯課堂教學中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學生構建翻譯體系的宏觀構架,讓學生了解翻譯體系的脈絡與相關實踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學中能及時發現問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學生實踐、運用機會少,純理論的講解難以調動學生的積極性和興趣,不利於學生自主學習能力的培養,不利於學生的實踐能力的提高與學生自主學習能力的培養。

  2.2翻譯課程網絡自主學習利弊

  翻譯課堂教學由於課時少,實踐機會少等諸多不利翻譯實踐能力培養的因素,翻譯課程網絡自主學習將成爲提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網絡自主學習課程的研究成爲翻譯課程教學的一個有機組成部分。翻譯課程網絡自主學習,主要是爲了順應翻譯學科發展的實際,順應社會對翻譯人才的需求,順應學生對提高翻譯能力和翻譯素養的現實需求,在翻譯教學上真正實現以學生爲中心的教學理念,激發學生學習翻譯的主動性、互動性和創造性。營造一種能支持情境創設、啓發思考、信息獲取、資源共享、多重交互。自主探究、協作學習等多方面要求的新型教學環境。實現一種技能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以“自主、探究、合作”爲特徵的教、學方式,從而把學生的主動性積極性創造性較充分地發揮出來(何培芬,2007)。

  網絡輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學資源和設計了較豐富的翻譯教學活動,學生可以根據自己的學習情況和能力,自主開展翻譯學習,實現因材施教。網絡爲學生提供海量的信息,學生可以通過網絡的記憶功能,避免重複的翻譯工作,並通過網絡的平行文本進行比照,彌補了中國學生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學生慣有的爲難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網絡信息,提高對文本的理解。在傳統的翻譯練習模式下,很多學生是爲老師作翻譯,不認真閱讀原文、譯文粗製濫造,馬虎了事;在網絡學習下的翻譯練習,練習譯文通過小組討論的形式發佈在網絡上,擴大了讀者羣,學生潛意識中有把練習做得更好的衝動,因此,質量意識逐步地得到了提高。

  但在網絡自主學習中,處在虛擬的世界中,學生易出現焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學什麼怎麼學,不能持之以恆地參加網上學習交流活動,在自主學習遇到問題時,得不到幫助和指導,缺乏人際交流,學習者難以進行錯誤分析,也不利於教書育人。

  網絡自主學習的培養在中國傳統說教式教學觀念以及應試教育的主流環境中,是一個挑戰。

對學生而言,網絡學習使學生有了自主學習的權利和途徑,但同時又沒了依靠,少了競爭,這對學生的自我管理水平是一個考驗,同時也對翻譯教師提出了考驗。

  3 結 語

  傳統翻譯教學與網絡自主學習各有利弊,應將二者有機地結合起來,充分利用各自的優勢進行資源整合,一方面發展學生的語言能力,另一方面幫助學生構建個體語言體系,使學生的翻譯能力提到全面發展與提高。教學中沒有固定不變的萬能模式,爲了達到所預期的目的及教學效果,就要根據實際情況調整教學模式,以滿足學生的學習要求。純粹的教師課堂授課模式已不能滿足不同層次學生的發展要求,但純粹的網絡自主學習模式對那些基礎薄弱,自居定較差的學生來說可能難以完成學習任務,折中的辦法就是將網絡自主學習模式與課堂教學模式按不同比例進行整合,形成動態的整合模式,以利於學生的翻譯學習與能力的建構。

參考文獻

[1] 段自力. 網絡輔助課程與翻譯教學整合實證研究. 中國翻譯,2008(2)

[2] 王軍禮.網絡資源在翻譯中的應用. 外語電化教學,2007年(2)

[3] 何培芬. 網絡信息技術與外語課程整合的理論與方法.外語電化教學2007(1))

[4] 黃芳. 計算機網絡輔助英語教學的新模式探討.外語電化教學,2007(5)

[5] 袁小陸. 交互式大學英語自主學習模式研究.外語電化教學,2007(5)

[6] 李琳琳,高鵬.網絡外語教學模式下自主學習能力培養芻議.外語電化教學,2007(6)

[7] 曹進,王灝.基於計算機與網絡技術的外語課程資源整合策略研究.外語電化教學,2007(3)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章