英語閱讀英文金句欣賞

《追風箏的人》金句賞析大綱

本文已影響 7.23K人 
《追風箏的人》金句賞析
《追風箏的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)的第一部長篇小說,譯者李繼宏,上海人民出版社於2003年出版,是美國2005年的排名第三的暢銷書。全書圍繞風箏與阿富汗的兩個少年之間展開,一個富家少年與家中僕人關於風箏的故事,關於人性的背叛與救贖。以下是其經典金句賞析:


can't love a person who lives that way without fearing him too.
你不能愛一個無所畏懼的人。

ing that you remember has er to forget.
你記憶中的一切都不在了,還是忘掉比較好。

3. Whatever's going on, you should deal with it before too long. Take care not to let these things fester. Time will only make it worse.
不管是什麼事情,你應該儘快處理好,避免事態惡化,時間只會讓事情變得更糟。

doesn't negate decency.
戰爭無法消滅高尚的情操。

you,thousand times over.
爲你千千萬萬次。

dren aren't colouring books. You don't get to fill them with your favourite colors.
孩子不是圖畫練習冊,你不能隨心所欲地塗上你喜歡的顏色。

7.I don't want to forget any more.
我不想再忘掉任何事情。

r Hassan (voice):I dream that my son will grow up to be a good person,a free person. Idream that someday you will return to revisit the land of our childhood.I dream that flowers willbloom in the streets kites will fly in the skies!
長大後的哈桑(畫外音):我夢到了我的兒子會成長爲一個好人,一個擁有自由意志的人;我夢到了有一天,你會回到我們童年玩耍的這片土地,故地重遊;我夢到了鮮花再次在街道上盛開……天空滿是色彩斑斕的風箏!

was a long time ago, but it's wrong what they say about the past, I've learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.
許多年過去了,人們說陳年舊事可以被埋葬,然而我終於明白這是錯的,因爲往事會自行爬上來。回首前塵,我意識到在過去二十六年裏,自己始終在窺視着那荒蕪的小徑。

10."There is a way to be good again". I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And made me what I am today.
"那兒有再次成爲好人的路。"我擡眼看看那比翼齊飛的風箏。我憶起哈桑。我緬懷爸爸。我想到阿里。我思念喀布爾。我想起曾經的生活,想起1975年那個改變了一切的冬天。那造就了今天的我。

r the movie had started, I heard Hassan next to me, croaking. Tears were sliding down his cheeks. I reached across my seat, slung my arm around him, pulled him close. He rested his head on my shoulder. "He took you for someone else,”I whispered. "He took you for someone else.”
我在黑暗中聽到坐在身邊的哈桑低聲啜泣,看到眼淚從他臉頰掉下來。我從座位上探過身去,用手臂環住他,把他拉近。他把臉埋在我的肩膀上。“他認錯人了,”我低語,“他認錯人了。” 

me as the glaring exception, my father molded the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba saw the world in black and white. And he got to decide what was black and what was white. You can't love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.
父親隨心所欲地打造他身邊的世界,除了我這個明顯的例外。當然,問題在於,爸爸眼裏的世界只有黑和白。至於什麼是黑,什麼是白,全然由他說了算。他就是這麼一個人,你若愛他,也必定會怕他,甚或對他有些恨意。 

13."When you kill a man, you steal a life,“Baba said. "You steal his wife's right to a husband, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. ”
“當你殺害一個人,你偷走一條性命,”爸爸說,“你偷走他妻子身爲人婦的權利,奪走他子女的父親。當你說謊,你偷走別人知道真相的權利。當你詐騙,你偷走公平的權利。” 

m Khan laughed. "Children aren't coloring books. You don't get to fill them with your favorite colors.”
拉辛汗笑起來。“孩子又不是圖畫練習冊,你不能光顧着要塗上自己喜歡的色彩。”

15.I heard the leather of Baba's seat creaking as he shifted on it. I closed my eyes, pressed my ear even harder against the door, wanting to hear, not wanting to hear. 
我聽到爸爸挪動身子,皮椅吱吱作響。我合上雙眼,耳朵更加緊貼着門板,又想聽,又不想聽。

16."So he's not violent,"Rahim Khan said.
"That's not what I mean, Rahim, and you know it,"Baba shot back. "There is something missing in that boy."
"Yes, a mean streak."
"Self-defense has nothing to do with meanness. You know what always happens when the neighborhood boys tease him? Hassan steps in and fends them off. I've seen it with my own eyes. And when they come Home, I say to him, ‘How did Hassan get that scrape on his face?"And he says, ‘He fell down.‘I'm telling you, Rahim, there is something missing in that boy."
"You just need to let him find his way,"Rahim Khan said.
"And where is he headed??"Baba said. "A boy who won't stand up for himself becomes a man who can't stand up to anything.
"As usual you're oversimplifying."
"I don't think so."
“這說明他並不暴戾。”拉辛汗說。 
“我不是這個意思,拉辛,你知道的。”爸爸朝他嚷着,“這孩子身上缺了某些東西。” 
“是的,缺了卑劣的性格。” 
“自我防衛跟卑劣毫不搭邊。你知道事情總是怎麼樣的嗎?每當那些鄰居的孩子欺負他,總是哈桑挺身而出,將他們擋回去。這是我親眼見到的。他們回家之後,我問他,‘哈桑臉上的傷痕是怎麼回事?’他說:‘他摔了一跤。’我跟你說,拉辛,這孩子身上缺了某些東西。” 
“你只消讓他找到自己的路。”拉辛汗說。 
“可是他要走去哪裏呢?”爸爸說,“一個不能保護自己的男孩,長大之後什麼東西都保護不了。” 
“你總是將問題過度簡化了。” 
“我認爲不是的。” 

r mind any of those things. Because history isn't easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi'a, and nothing was ever going to change that. Nothing.
無關乎這些事情,因爲歷史不會輕易改變,宗教也是。最終,我是普什圖人,他是哈扎拉人,我是遜尼派,他是什葉派,這些沒有什麼能改變得了。沒有。 

we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I spent most of the first twelve years of my life playing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer day with Hassan.
但我們是一起蹣跚學步的孩子,這點也沒有任何歷史、種族、社會或者宗教能改變得了。十二歲以前,我大部分時間都在跟哈桑玩耍。有時候回想起來,我的整個童年,似乎就是和哈桑一起度過的某個懶洋洋的悠長夏日。

despite his illiteracy, or maybe because of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him.
但儘管他目不識丁,興許正因爲如此,哈桑對那些謎一樣的文字十分入迷,那個他無法接觸的世界深深吸引了他。

sat for hours under that tree, sat there until the sun faded in the west, and still Hassan insisted we had enough daylight for one more story, one more chapter.
我們在樹下一坐就是幾個鐘頭,直到太陽在西邊黯淡下去,哈桑還會說,日光還足夠亮堂,我們可以多念一個故事、多讀一章。 

21.I would always feel guilty about it later. So I'd try to make up for it by giving him one of my old shirts or a broken toy. I would tell myself that was amends enough for a harmless prank.

後來我總是對此心懷愧疚。所以我試着彌補,把舊襯衣或者破玩具送給他。我會告訴自己,對於一個無關緊要的玩笑來說,這樣的補償就足夠了。 


him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorways and I held all the keys.
對他而言,書頁上的文字無非是一些線條,神祕而不知所云。文字是扇祕密的門,鑰匙在我手裏。

23.I probably stood there for under a minute, but, to this day, it was one of the longest minutes of my life. Seconds plodded by, each separated from the next by an eternity. Air grew heavy damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn't offer to read.
也許我在那兒站了不到一分鐘,但時至今日,那依舊是我生命中最漫長的一分鐘。時間一秒一秒過去,而一秒與一秒之間,似乎隔着永恆。空氣變得沉悶,潮溼,甚至凝固,我呼吸艱難。爸爸繼續盯着我,絲毫沒有要看一看的意思。 

was only a smile, nothing more. It didn’t make everything all right. It didn’t make anything all right. Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods, shaking in the wake of a startled bird’s flight.
我追。它只是一個微笑,沒有別的了。它沒有讓所有事情恢復正常。它沒有讓任何事情恢復正常。只是一個微笑,一件小小的事情,像是樹林中的一片葉子,在驚鳥的飛起中晃動着。

25.I remembered something I had read somewhere a long time ago: That’s how children deal with terror. They fall asleep.
我想起曾經從某個地方看來的一句話:孩子們就是這樣對付恐懼:他們睡覺。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章