備考catti要怎麼做?複習方法看這裏
錦囊1
筆譯考試字典
英譯漢最大的字典是譯文出版社陸谷孫編纂的《新編英漢大辭典》(第三版),收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。平日裏做翻譯,除了常見的名稱,人名和地名基本靠音譯,不做深究,但在CATTI考試的評分標準中,名稱的翻譯也很重要,所以想拿高分,《英漢大詞典》是最佳選擇。
牛津高階英漢雙解詞典(第八版)
第8版共收錄184500單詞、短語、釋義;85000英漢對照的示例;1000新詞,與時俱進。內容較前一版增加20%,日常查詞綽綽有餘。平日上課,牛津高階詞典的使用頻率也比較高,在有限的考試時間內更易翻閱。
朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第五版)
收詞全面,包含大量新詞新義;涵蓋各種文化詞目,幫助讀者學習英語國家文化;詞條釋義淺顯易懂,配合詞組搭配和詞彙使用語境解析,便於考生組織語言。
漢譯英推薦使用吳光華的《漢英大辭典》(第三版),收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬餘條。
錦囊2
提前踩考點,帶齊八大件
考前一週電腦打印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。考試前一天前往考場熟悉情況,尤其是從住處出發至考場的交通狀況。
考試
必帶
▷ 准考證;
▷ 身份證;
▷ 手錶(大部分教室都有時鐘,因此可能不讓帶);
▷ 英譯漢詞典一本;
▷ 漢譯英詞典一本;
▷ 黑色鋼筆或簽字筆若干支(實務);
▷ 2B鉛筆和橡皮(綜合);
▷ 尺子(實務答題時供修改用)
錦囊3
飲食不大意,心態要調整
別人交卷不慌張
一切考試都和心理的準備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前後保持自信輕鬆的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,紮實耕耘。
卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。不要用塗改帶!
口譯把握7原則
不要搶話
在規定時間內說完
第一段時儘量快一些,然後感受一下自己剩餘的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結束。
說話連貫
閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源於錄音,如果錄音中出現很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,閱卷人的耐心就會一點點的被耗盡,最後的得分也可以而知。
字正腔圓
有很多考生的聲音過於“稚嫩”,一聽就是學生,這樣的話想通過就很困難了。還有的聲音被稱作“粘痰音”,這種人說話所有詞都是連在一塊說出來的,字與字之間彷彿沒有界限,說話沒有抑揚頓挫之分,音量語速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必敗!!!相反,我們參加口譯考試的時候應該坐直身子,挺胸擡頭,這樣氣流才能從口中平穩的呼出,如果能夠翻譯的時候面帶微笑就更好了,因爲你面部的微笑最終會體現在你的錄音裏。
音量適中保持一致
很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤。那就是,說話聲音越來越小。錄音剛開始的時候,一般大家都在說話,周圍環境很亂,雖然帶着耳機,但還是能感覺到別人在說話,所以這個時候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音後半部分,漸漸有人說完了,或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由於不習慣獨自大聲說話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最後還沒說完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至會戛然而止!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌。口譯員音量應該始終一致,因爲一些細微的變化都會給聽衆帶來不便。這麼一來,很多人因爲這點就已經無法通過考試了
不要有雜音
這裏的雜音主要指的是考生自己發出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動椅子發出的聲音等等。
保持冷靜
很多人一進語音室,就開始莫名的緊張。甚至有學生連耳麥都戴反了,費了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。所以說考試時應格外保持冷靜。
鑑於以上這些,考生應該怎麼準備呢?建議平常多去語音室給自己錄音,然後根據以上這幾條去找毛病,改毛病,重複幾次,至少在形式上就不會有什麼問題了。
如果沒有條件進語音室,就拿個MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然後聽錄音,找毛病。如此重複,考試時也就不會那麼緊張了。
Q
二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?
答:每年都會在成績公佈之後公佈合格標準,一般是兩科同時達到60分。
Q
考試成績多久能查到?
答:考試結束60天之後,請關注翻譯考試官網。
Q
請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。
Q
翻譯類似政府工作報告句子時,採用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和採用美國國情諮文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實於原文都能得分。
Q
口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那一節會不會是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。
Q
翻譯考試只過了一門,那麼該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?
答:考試成績只通過一門不會保留到下一次,必須2個科目同時通過才能獲得證書。
Q
請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞彙而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,並未對原文進行改寫。答題時,該採取哪種方式更符合評分標準呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞彙和句子。
Q
請問如果自己作答的翻譯忠於原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?
答:只要忠於原文而且完整,就能通過。
Q
二口綜合的summary評分標準是什麼?能否用原文語句?
答:summary主要是要把該文的重點提出來,聽懂以後可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過於糾結於原文。
Q
筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有塗改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?
答:打草稿可能來不及。試卷應儘量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
Q
請問對於一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯爲GDP嗎?
答:對於普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。
Q
二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?
答:二口實務注重整體內容的把握,考生不應糾結於某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重複同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯後。
Q
三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎麼很好地處理呢?
答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長就獨立成句。因爲中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能後置,或獨立成句。
Q
在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如複數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單複數、時態錯誤,該空的分就被扣。
Q
請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?
答:不會的。
Q
請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯註重譯文質量,不會特別糾結於某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。
Q
筆譯實務英譯中時對於外國人名怎麼處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因爲時間有限不必過分糾結於你不會的,把你會的發揮好。
Q
筆譯實務的評分標準是什麼?
答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。
Q