英語學習英語翻譯

英語口譯相關技能學習

本文已影響 7.94K人 

英語口語是學習英語的一項比較有難度的部分,很多人對此都有些緊張。如果你正在備戰英語口譯考試,那麼英語口譯的練習絕不可馬馬虎虎的。如果你想通過考試,就得好好去複習,也要掌握一些技能方法,下面這些英語口譯的技能分享給大家。

英語口譯相關技能學習

一、即席演講(Impromptu Speech)

口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉換成另一種語言形式表達出來的交際活動。譯員服務的對象是發言人和聽衆,自己既是聽衆又是講話者,所以從發聲、英漢語言篇章、靈活應變的角度熟悉並應用公共演講的技能應該在口譯培訓的初始階段就得以強化。首先讓學生觀摩典型的漢、英語演講,瞭解口譯工作的現場,然後讓學生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”爲題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學練習接續傳譯(consecutive interpreting),練習時應注意:

1、 發言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發聲訓練

2、 無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態度親切、自然真誠,保持與聽衆的目光交流。

3、 口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發言者身份。

4、 確保聽衆能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽衆鼓掌或鬨笑時適當停頓,說到專有名詞和頭銜時應稍稍放慢速度,力求準確;察言觀色,根據聽衆反應判斷譯語是否準確。

5、 作口譯時少用或不用手勢,即興發言時難免有口誤甚至被人糾正錯誤,這時應表現出良好素養,不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。

二、傳遞意義(Interpreting theMeaning of the Utterance)

口譯與筆譯除了形式上的差別外,最突出的特點在於口譯的即時性(real-time),發言人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達3~5分鐘的講話(100~120個詞/分鐘)完整地在相應時間內(通常爲3/4時間)轉述出來。很多人能完整地複述一、兩個小時的電影內容,但是很難在短時間內記住300~600個詞。口譯不是逐字口頭翻譯,而是把“意義”(sense)從一種語言形式轉化成另一種語言形式。這時應鼓勵學生主要用大腦記憶意義而不是用筆來記憶,否則就會陷入只注意記字眼而不是意義、只見樹木不見森林的誤區,影響後面記筆記的學習和訓練。

三、記憶練習:提高積極聽力

(Memory Exercise: Improving Active Listening)

聽取信息、理解並記憶是口譯的關鍵環節。在訓練開始時有些學生抱怨自己似乎理解了原語,但是等到翻譯時卻記不起剛纔聽過的內容。這其中的原因主要有兩種:

1、 注意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽取信息的聽衆,而是必須注意力高度集中地聽取並記憶願與所有意思的特殊聽衆;

2、 對話題不熟悉或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。

所以應強化外語聽力訓練,同時擴充背景知識,帶着問題聽,聽信息的中心思想或要點。口譯培訓的前期任務是讓學生邊聽邊分析理解信息,並在不記筆記的情況下表達所理解和所記憶的內容。所謂積極地聽,就是要主動地解析和記憶所聽內容的信息點以及各種信息點之間的關係。可以選擇一些內容較長、難度相對較大的講話,聽後說出時間、地點、主要事件、前後邏輯關係等內容,然後逐段分析,增補細節信息,領會語境支持下的理解程序。

四、記憶訓練:藉助記憶輔助工具

(Memory Exercise: Making Use ofMemory Aids)

記憶指的是對信息的編碼、儲存和取,遺忘是指對儲存的信息無法?取或再認。記住原語信息對成功表達至關重要,首先譯員必須對所聽的內容感興趣(譯員工作的內容千差萬別,從政治、經濟、軍事、醫藥、文娛、體育到信息技術,若沒有一種對任何新事物新領域知識的好奇心是無法保證其自始至終集中注意力、理解並記憶原語的);其次根據對主題背景知識的瞭解,譯員可以適當應用一些記憶力輔助工具來增強自己再認原信息的能力,如把描述性、方位感強的內容形象化,就可節省記筆記的時間和精力;把羅列出來的內容加以分類,進行綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。

五、記數字(Remembering Numbers)

人的短時記憶只能記住6~7個孤立、無內在聯繫的數字符號。但是發言人經常會用數據來做實證性說明。大量天文數字夾雜在紛繁蕪雜的信息當中一股腦兒地冒出來時給譯員極大的壓力,往往造成錯譯或延時,是成功表達的重大障礙之一。以下是常用記數字方法。記數字訓練必須堅持不懈。

不知道上面的內容是不是給大家帶來一些幫助,當然備戰英語翻譯考試,可不能只會一些技巧,如果綜合實力無法提升,那麼成績自然也是沒有什麼提高了。滬江網校的翻譯課程已經開始了,想學習的朋友們不要錯過哦!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章